Breakdown of این خیابان امروز کثیف است، اما خیابان نزدیک خانه ما تمیز است.
Questions & Answers about این خیابان امروز کثیف است، اما خیابان نزدیک خانه ما تمیز است.
How is this sentence put together?
A very natural way to read it is in two parts:
- این خیابان امروز کثیف است
- اما خیابان نزدیک خانه ما تمیز است
The basic Persian pattern here is:
- topic / subject
- time expression if needed
- description
- است at the end
So Persian often feels like:
- this street today dirty is
- but the street near our house clean is
That final است is the normal Persian copula, meaning is.
Why is است at the end instead of after the subject?
Because Persian usually puts the verb, including است, at or near the end of the clause.
So:
- کثیف است = is dirty
- تمیز است = is clean
This is one of the most important word-order differences from English. English says the street is dirty; Persian typically says the street dirty is.
What does این do here?
این means this and comes before the noun:
- این خیابان = this street
That is the normal position for demonstratives in Persian. Similarly:
- آن خیابان = that street
So if you are thinking in English order, this part is actually quite familiar: this + noun.
Why is there no word for the or a before خیابان?
Persian does not use articles the same way English does.
- There is no direct everyday equivalent of English the in most cases.
- Indefiniteness can be shown with یک for a / one, but it is not always required.
So:
- این خیابان is automatically definite because this already identifies it.
- خیابان نزدیک خانه ما is understood as a specific street from context.
If you wanted a street, you could say یک خیابان.
Why is امروز in the middle? Can it go somewhere else?
Yes, امروز means today, and time words in Persian are fairly flexible.
In this sentence, امروز sits after این خیابان, which is very natural:
- این خیابان امروز کثیف است
But Persian could also say:
- امروز این خیابان کثیف است
Both are fine. The exact position can slightly affect emphasis, but both mean essentially the same thing here. The most important thing is that است still stays at the end.
Why is there no ezafe between خیابان and کثیف?
Because کثیف here is not an adjective directly attached to the noun inside a noun phrase. It is the predicate of the sentence.
So this sentence means:
- The street is dirty
not
- the dirty street
In Persian:
- خیابان کثیف است = the street is dirty
- خیابانِ کثیف = the dirty street
That little -e sound, called ezafe, is used when an adjective directly modifies a noun inside a noun phrase. But here کثیف is part of the statement about the street, so no ezafe is needed there.
The same applies to تمیز است.
How does خیابان نزدیک خانه ما mean the street near our house?
This is a great question, because Persian writing often hides some grammar that you still pronounce.
A fuller pronunciation is:
- خیابانِ نزدیکِ خانهٔ ما
In normal Persian spelling, the ezafe is often not written after consonants, so learners have to supply it mentally.
So the structure is:
- خیابانِ = street
- نزدیکِ = near / close to
- خانهٔ ما = our house
Together: the street near our house
So even though the written sentence shows خیابان نزدیک خانه ما, a learner should know that the linking sounds are there in pronunciation.
Why is ما after خانه? Why not put our before the noun like in English?
Because Persian possessive structure is different from English.
English says:
- our house
Persian often says:
- خانهٔ ما
- literally: house of us
So the possessor comes after the noun.
There is also a shorter attached form:
- خانهمان = our house
So these are both possible:
- خانهٔ ما
- خانهمان
The version in your sentence uses the separate pronoun ما.
Do کثیف and تمیز change form depending on the noun?
No. Persian adjectives do not agree with nouns the way adjectives do in some other languages.
That means they do not change for:
- gender
- number
- definiteness
So کثیف stays کثیف, and تمیز stays تمیز, no matter what noun they describe.
This is good news for learners: Persian adjective forms are usually much simpler than in many European languages.
Is اما the normal word for but?
Yes. اما means but and is completely correct here.
However, in everyday speech, many speakers also use:
- ولی
So these are both possible:
- اما
- ولی
اما can sound a little more neutral or slightly more formal/written than ولی, but both are common and natural.
How would this sentence sound in more everyday spoken Persian?
In everyday speech, two common changes happen:
- است often becomes -ه
- some words have more colloquial pronunciations
So a spoken version might sound like:
- این خیابون امروز کثیفه، اما خیابون نزدیکِ خونهٔ ما تمیزه
Compared with the written form:
- خیابان → خیابون
- است → -ه
This does not change the meaning; it just makes the sentence sound more conversational.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from این خیابان امروز کثیف است، اما خیابان نزدیک خانه ما تمیز است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions