دکتری که نزدیک خانه ما است، امروز وقت دارد.

Breakdown of دکتری که نزدیک خانه ما است، امروز وقت دارد.

خانه
house
بودن
to be
امروز
today
داشتن
to have
وقت
time
دکتر
doctor
که
who
نزدیک
near
ما
our / we

Questions & Answers about دکتری که نزدیک خانه ما است، امروز وقت دارد.

Why does دکتر have a ی at the end in دکتری?

That final ی is the indefinite marker. It often corresponds to a/an in English.

So دکتری literally looks like a doctor.

However, when Persian uses a noun plus a relative clause, English may translate it as either a doctor who... or the doctor who..., depending on context. So even though دکتری is formally indefinite, the whole phrase can still refer to a fairly specific person in practice.


What does که mean here?

که introduces a relative clause. In this sentence, it means something like who, that, or which.

So:

  • دکتری که نزدیک خانه ما است
    = the/a doctor who is near our house

A useful thing to remember is that Persian uses که for people and things alike. English separates them into who, that, and which, but Persian usually just uses که.


Why is است needed after نزدیک خانه ما?

Because the relative clause needs a verb: is.

The clause is literally structured like:

  • که نزدیک خانه ما است
  • who near our house is

Persian usually puts the verb at the end of the clause, so است comes last.

In more natural spoken Persian, this often becomes:

  • دکتری که نزدیک خانه ماست...
  • or دکتری که نزدیک خانه ما هست...

What does خانه ما literally mean, and where is the word for of?

خانه ما means our house.

Persian possession is usually built as:

  • possessed noun + possessor

So:

  • خانهٔ ما = house of us = our house

The little linking sound called ezafe is often present in pronunciation, but it is often not written in ordinary text. So خانه ما is commonly written, even though the pronunciation may be closer to خونه‌ٔ ما or خانهٔ ما depending on style.


Why is نزدیک used directly before خانه ما? Why is there no separate word for to?

نزدیک means near or close to, and in Persian it can be followed directly by a noun phrase.

So:

  • نزدیک خانه ما = near our house

You do not need a separate word equivalent to English to here.

In careful pronunciation, you may hear an ezafe-like linking sound:

  • نزدیکِ خانهٔ ما

But in ordinary writing, it is very common to write simply:

  • نزدیک خانه ما

What does وقت دارد mean here? Is it literally has time?

Yes, literally وقت دارد means has time.

But in real usage, it often means:

  • is free
  • is available
  • has an opening
  • has time to see someone

With a doctor, it often suggests that the doctor is available today, or has an appointment slot today.

So the phrase is natural even though the literal wording is has time.


Why is امروز placed there? Could it go somewhere else?

امروز means today, and Persian word order is fairly flexible with time expressions.

In this sentence:

  • دکتری که نزدیک خانه ما است، امروز وقت دارد.

امروز comes before the final verb phrase, which is very natural.

You could also hear other arrangements, such as:

  • امروز دکتری که نزدیک خانه ما است وقت دارد.

That puts a bit more emphasis on today.

So the position of امروز is normal, but not the only possible one.


Can I say هست instead of است?

Yes.

Both است and هست can mean is, but they differ in style:

  • است is more formal and more common in writing
  • هست is common in speech and less formal writing

So these are both possible:

  • دکتری که نزدیک خانه ما است...
  • دکتری که نزدیک خانه ما هست...

In very natural spoken Persian, you may also hear the shorter attached form:

  • دکتری که نزدیک خونهٔ ماست...

Does دکتری here mean doctor or doctorate/PhD?

In isolation, دکتری can sometimes mean doctorate or PhD.

But in this sentence, it clearly means doctor because of the context:

  • near our house
  • has time today

That sounds like a person, not an academic degree.

So here, دکتری is understood as a doctor.


Why is the last verb دارد singular?

Because the subject is singular:

  • دکتری = a doctor

So the verb is singular too:

  • وقت دارد = has time

If the subject were plural, the verb would change:

  • دکترهایی که نزدیک خانه ما هستند، امروز وقت دارند.
  • The doctors who are near our house have time today.

Also, Persian verbs agree with person and number, not with grammatical gender.


Is the comma necessary in this sentence?

Not really.

Many Persian writers would write the sentence without a comma:

  • دکتری که نزدیک خانه ما است امروز وقت دارد.

The comma here mainly shows a pause. Persian punctuation is sometimes less rigid than English punctuation in relative clauses.

Also, in English, a clause like who is near our house would normally be restrictive, so English usually would not use a comma there. Persian writers may still insert one for readability or rhythm.


How would this sentence sound in everyday spoken Persian?

A natural spoken version would often be:

  • دکتری که نزدیک خونهٔ ماست، امروز وقت داره.

Changes you can notice:

  • خانهخونه in casual speech
  • استماست as the attached spoken form
  • داردداره in colloquial speech

So the written sentence is correct and normal, but everyday speech often sounds softer and more contracted.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from دکتری که نزدیک خانه ما است، امروز وقت دارد to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions