او امروز خیلی خسته است.

Breakdown of او امروز خیلی خسته است.

بودن
to be
امروز
today
خیلی
very
خسته
tired
او
she/he
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Farsi grammar and vocabulary.

Start learning Farsi now

Questions & Answers about او امروز خیلی خسته است.

Why is او used here? Does it mean he or she?
او means he / she (and sometimes it for animals or things in context). Persian doesn’t mark gender in third-person pronouns, so او امروز خیلی خسته است can mean He is very tired today or She is very tired today—you rely on context.
Can او be omitted? Native speakers often drop subject pronouns in some languages—does Persian do that?

Yes, او is often optional if the subject is already clear from context. You can say:

  • امروز خیلی خسته است. This is common in conversation and even in writing when the reference is obvious.
What is the role of است in this sentence?
است is the present tense form of to be (copula), roughly is. Persian often expresses X is adjective as X + adjective + است, so خسته است = is tired.
Do people actually pronounce است as ast in everyday speech?

In careful/formal speech and writing, it’s است (ast). In everyday speech it’s often reduced:

  • او امروز خیلی خسته‌ست. (khaste-st) Or sometimes dropped entirely in very casual speech, especially in fast conversation:
  • او امروز خیلی خسته‌ـه. (regional/colloquial patterns) But for standard learners, است and ـست are the key forms to recognize.
Why is خسته placed before است? Is that normal word order?

Yes. The normal pattern is:

  • Subject + (time/place) + (degree adverb) + adjective/noun + copula So او / امروز / خیلی / خسته / است is very typical Persian sentence structure.
What does خیلی do here, and where can it go in the sentence?

خیلی means very / a lot and it usually comes right before what it modifies:

  • خیلی خسته = very tired It can sometimes move for emphasis, but the most natural position is directly before خسته.
Is امروز fixed in this position? Could it go elsewhere?

امروز (today) is flexible. Common options:

  • او امروز خیلی خسته است. (neutral)
  • امروز او خیلی خسته است. (more emphasis on today)
  • او خیلی خسته است امروز. (possible, more conversational) All are understandable; the first is the most standard.
Does خسته change for gender or number (tired/tired, masculine/feminine)?
No. Persian adjectives don’t agree with gender, and usually they don’t inflect for number either. خسته stays خسته whether it’s he, she, they, etc. (Plurality shows elsewhere if needed.)
How do I make this sentence negative?

Negate the copula:

  • او امروز خیلی خسته نیست. = He/She isn’t very tired today. In more formal writing you might also see نیست as the standard negative of است.
How do I turn it into a yes/no question?

Two common ways: 1) Intonation (rising tone):

  • او امروز خیلی خسته است؟ 2) Add آیا (more formal):
  • آیا او امروز خیلی خسته است؟
What’s the difference between او and وی?

Both can mean he/she:

  • او is the common everyday form (neutral).
  • وی is more formal/literary and common in writing (news, formal texts). In speech it can sound stiff.
How is this sentence pronounced (roughly), and where is the stress?

A common romanization/pronunciation:

  • u emruz kheyli khaste ast Stress is generally on the last syllable of many content words:
  • emRÚZ, khey, khas And است is often reduced to ـست in speech: khaste-st.
Why is there no separate word for is like English has in the middle?

Persian places the copula at the end (or attached), not between subject and adjective like English. So instead of He is tired, Persian patterns as He tired is:

  • او خسته است. This “end-copula” structure is one of the most important word-order habits to get used to in Persian.