Questions & Answers about اگر پول داری، پنیر بخر.
Why does the sentence start with اگر and what exactly does it do?
What is داری here? Is it the verb to have?
Yes. داری is the 2nd person singular present form of داشتن (to have):
- (تو) پول داری = you have money
Persian often drops the subject pronoun تو because the verb ending already shows it.
Why is پول used without a/the? Shouldn’t it be “the money” or “some money”?
Why is there a comma ، in the middle? Is it required?
It’s very common (and often recommended) to separate the condition and the result with a comma:
- اگر X، Y
In informal writing you might see it without the comma, but including it makes the structure clearer.
What tense is implied? Does it mean “If you have money (now)”?
Why is بخر used, and what form is it?
How do you make it more polite than بخر?
Common polite options:
- اگر پول داری، پنیر بخرین. (addressing someone with you-plural/polite)
- اگر پول داری، لطفاً پنیر بخر. (please buy cheese)
- اگر پول داری، پنیر بخرید. (formal/polite imperative)
Why is there no را after پنیر?
را marks a definite/specific direct object, but it’s often omitted in casual speech, especially when the meaning is clear. Compare:
- پنیر بخر. = Buy cheese (some cheese).
- پنیر را بخر. = Buy the cheese (that specific cheese).
Does پنیر بخر mean “buy some cheese” or “buy the cheese”?
Is the word order flexible? Could it be پنیر رو بخر?
Yes. Persian word order is fairly flexible, but the most neutral is object + verb. In speech you’ll often hear:
- پنیر رو بخر. (ro = spoken form of را)
This makes cheese more specific/definite.
Could I also say اگه پول داری instead of اگر پول داری?
Yes. اگه is the common colloquial pronunciation/spelling of اگر. In everyday conversation you’ll hear:
- اگه پول داری، پنیر بخر.
In formal writing, اگر is preferred.
Can the condition come after the command (like English sometimes can)?
Yes, it can. For example:
- پنیر بخر اگر پول داری.
This is understandable, but starting with اگر... is more common and usually sounds smoother.
How would I say “If you don’t have money, don’t buy cheese”?
A natural way is:
- اگر پول نداری، پنیر نخر.
Here نداری = you don’t have, and نخر is the negative imperative of خریدن (don’t buy).
Is پول داری ever used like “you’ve got money (you’re rich)”?
It can be, depending on tone/context. پول داری can simply mean you have (some) money right now, but it can also imply you’ve got money / you’re well-off if said with emphasis or in a context about wealth. If you want to emphasize “enough money,” you can add:
- اگر پول کافی داری، پنیر بخر. (if you have enough money, buy cheese)
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر پول داری، پنیر بخر to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions