بله، فردا به کار میروم.

Breakdown of بله، فردا به کار میروم.

بله
yes
فردا
tomorrow
به
to
کار
work
رفتن
to go
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Farsi grammar and vocabulary.

Start learning Farsi now

Questions & Answers about بله، فردا به کار میروم.

How do I pronounce this sentence (and where is the stress)?

A common careful pronunciation is:

  • bale, fardâ be kâr miram.
    • بله bale (often reduced to bale/bele in fast speech)
    • فردا fardâ (stress on the last syllable: -dâ)
    • به کار be kâr
    • می‌روم miram (in everyday speech) / mi-ravam (more formal/careful)

In normal speech, the main emphasis often falls on فردا (tomorrow) or کار (work), depending on context.


Why is it written میروم here—shouldn’t it be می‌روم or می روم?

All three spellings show up, but they differ in standardness:

  • می‌روم (with the half-space/zero-width non-joiner) is the most standard in modern Persian typography.
  • می روم (with a full space) is common and understandable, but less typographically “correct.”
  • میروم (fully attached) is also common in informal writing, but many style guides prefer می‌روم.

So the sentence is fine; it’s mainly an orthography/style issue.


What exactly does می‌روم mean grammatically (present, future, continuous)?

رفتن = to go.
می‌روم is the present tense with the prefix می-, which commonly expresses:

  • a habitual/general action: I go (to work),
  • a current/near-future plan when the time word makes it clear: with فردا it naturally means “I’m going (to work) tomorrow.”

Persian often uses the present like this for planned future events, especially with a time adverb like فردا.


Why is there no word for “I” in the sentence?

Persian is pro-drop: the subject pronoun is often omitted because the verb ending shows who the subject is.

  • می‌روم ends in , which indicates I.

You can add من (I) for emphasis or contrast:

  • بله، من فردا به کار می‌روم. = “Yes, I am going to work tomorrow (as opposed to someone else).”

Is به کار literally “to work”? Is that the usual way to say “go to work”?

Yes, به means “to,” and کار is “work.” به کار رفتن / به کار رفتن can mean “to go to work,” and به کار می‌روم is understandable and used.

However, a very common everyday phrasing is:

  • فردا سرِ کار می‌روم. = “Tomorrow I’m going to work.”
    سرِ کار is idiomatic for “to the workplace/on the job.”

Both are correct; سرِ کار is often more natural colloquially.


What is the function of به here?

به is a preposition meaning to / toward / into. With destinations it works like “to”:

  • به خانه می‌روم = I go home.
  • به کار می‌روم = I go to work.

It can also mark indirect objects in other contexts, but here it’s simply destination.


What is the breakdown (verb root + prefix + ending) of می‌روم?
  • Verb: رفتن (to go)
  • Present stem: رو- (as in روم)
  • Imperfective/habitual prefix: می-
  • 1st person singular ending:

So: می + رو + ممی‌روم.

(You may also see the more formal/pronounced form می‌رَوَم reflecting the classical vowel, but everyday speech often sounds like miram.)


Is بله the only way to say “yes” here? Does it sound formal?

بله is a polite/neutral yes and is very common.

Other options depending on tone:

  • آره = “yeah” (informal)
  • بلی = also “yes,” often more formal/literary or used in set phrases

So بله، ... is a polite way to start the reply.


Why is the comma used after بله?

It mirrors English punctuation: بله is a standalone response (“Yes,”), followed by the rest of the sentence. In Persian writing, commas are used similarly to separate an opening discourse word from the main clause.

You could also write it without the comma in casual writing, but the comma is clear and standard.


Where can فردا go in the sentence? Is the word order flexible?

Persian word order is fairly flexible, though verb-final is the default. All of these can work, with slight emphasis changes:

  • بله، فردا به کار می‌روم. (neutral)
  • بله، به کار فردا می‌روم. (less common; can sound marked)
  • فردا بله، به کار می‌روم. (odd unless you’re emphasizing tomorrow strongly)

Most natural is placing فردا early, before the destination phrase.


How would I make this negative (“No, I’m not going to work tomorrow”)?

Negation uses نـ / نمی-:

  • نه، فردا به کار نمی‌روم. = “No, I’m not going to work tomorrow.”

You can also use بلهنه for “no,” and keep the rest the same except می‌رومنمی‌روم.


If I want to be more explicit about the future, is there a “will” form?

Persian often just uses the present with a time word (as in your sentence). If you want a more explicitly future/intentional feel, you can use:

  • فردا می‌خوام برم سرِ کار. = “Tomorrow I want to go to work / I’m going to go to work.” (very common spoken)
  • فردا خواهم رفت (به کار). = “Tomorrow I will go (to work).” (more formal/literary)