Bewaar de kassabon als bewijs.

Breakdown of Bewaar de kassabon als bewijs.

als
as
bewaren
to keep
het bewijs
the proof
de kassabon
the receipt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Bewaar de kassabon als bewijs.

What grammatical form is the word Bewaar?

It’s the imperative (command) form of the verb bewaren (to keep/store). Dutch imperatives use the verb stem:

  • Singular/general instruction: Bewaar de kassabon...
  • To a specific person politely: Bewaart u de kassabon... (rare in speech; more natural is a periphrastic polite form like Wilt u de kassabon bewaren?)
  • Plural is the same as singular in form; context gives the number.
Why is it de kassabon and not het kassabon?
Because kassabon is a de-word. The base noun bon is de-word (de bon), and the compound kassabon inherits that gender: de kassabon. Indefinite is een kassabon. Note that the diminutive changes gender: het bonnetje / het kassabonnetje.
Can I just say bon or bonnetje instead of kassabon?

Yes.

  • de bon is very common for “receipt.”
  • het bonnetje (diminutive) is extremely common in everyday speech.
  • de kassabon is a bit more explicit (checkout/till receipt), often used on signs. All are fine in the Netherlands. On a sign you might see: Bewaar uw bonnetje or Bewaar de bon.
How would this be said in Belgium (Flanders)?

You’ll often see het kassaticket or colloquially het kasticket for “receipt.”

  • Example: Bewaar het kassaticket als bewijs. Signs also frequently use: Gelieve het kassaticket te bewaren.
Why is there no article in als bewijs (why not als een bewijs)?

With als + role/function/label, Dutch typically omits the article to express a capacity:

  • als bewijs = “in the capacity of evidence,” generic/role-like
  • als een bewijs highlights “one piece of evidence” and is used when you want to stress a particular, countable instance. Similarly: Hij sprak als vriend (as a friend), not usually als een vriend unless you’re emphasizing “like a friend (one of the friends).”
Can I use voor instead of als here?

Not for this meaning. Als marks a role (“as evidence”). Voor doesn’t work with bare bewijs in this sense. You can use voor in other idioms:

  • Bewaar de kassabon voor de zekerheid. (to be on the safe side)
  • But not: ✗ voor bewijs (unnatural here)
Where does als bewijs go in the sentence? Could it come earlier?

The neutral place is after the direct object:

  • Natural: Bewaar de kassabon als bewijs. Fronting als bewijs is possible for emphasis in a full clause with a subject: Als bewijs bewaar je de kassabon. In the bare imperative, putting it before the object feels odd: ✗ Bewaar als bewijs de kassabon (stilted).
Is using the imperative here too blunt? How do I soften it?

On signs and instructions, bare imperatives are standard and not rude. To soften:

  • Bewaar de kassabon, alstublieft.
  • Wilt u de kassabon bewaren? (polite question)
  • Zou u de kassabon willen bewaren? (very polite)
  • Formal signage: Gelieve de kassabon te bewaren. / Graag de kassabon bewaren.
How do I say the negative, like “Don’t throw away the receipt”?
  • Gooi de kassabon niet weg. (using separable verb weggooien) Other options:
  • Gooi de kassabon niet in de prullenbak.
  • On signs: Kassabon niet weggooien.
Any quick pronunciation tips for the whole sentence?
  • Bewaar: be-WAAR. Long aa like the a in “father,” longer. IPA: /bəˈʋaːr/.
  • kassabon: KAS-sa-bon. Short a in kas, short o in bon. IPA: /ˈkɑsəˌbɔn/.
  • als: like “ahls.” IPA: /ɑls/.
  • bewijs: be-WISE (close to the English word “wise,” but with a Dutch w). IPA: /bəˈʋɛis/. Dutch w is a soft labiodental approximant [ʋ], between English v and w.
Could I add a possessive, like je or uw?

Yes:

  • Informal: Bewaar je kassabon als bewijs.
  • Polite/formal: Bewaar uw kassabon als bewijs. On general signage, de kassabon is also common because it addresses everyone generically.
What about the plural if I have multiple receipts?
  • Bewaar de kassabonnen als bewijs. (plural of de kassabon is de kassabonnen) Keep als bewijs (generic). You wouldn’t normally say als bewijzen in this context.
Is bewijs countable or uncountable?

Both, depending on meaning:

  • Uncountable “evidence” (most common here): als bewijs (no article).
  • Countable “a proof/certificate”: een bewijs, e.g., een bewijs van betaling (a proof of payment), het garantiebewijs (warranty certificate). Plural bewijzen exists (e.g., mathematical proofs), but not typically used after als in this context.
Are there more specific collocations than just als bewijs?

Yes, very common:

  • als bewijs van aankoop (as proof of purchase)
  • als garantiebewijs (as a warranty certificate; often a separate document)
  • Bewaar de kassabon voor de garantie. (keep the receipt for warranty purposes)
Is bewaren a separable verb? Any alternatives?

Bewaren is not separable. Alternatives:

  • Houden/Hou(d): Houd de kassabon bij. (keep the receipt with you)
  • Opbergen: put away/store
  • Bijhouden: keep track of (records), not great for a single receipt unless you mean logging/filing
  • Opbewaren: safely store/keep (slightly more formal)
What’s the nuance difference between bewaren, houden, and bijhouden?
  • Bewaren: keep/store safely (focus on retention and storage).
  • (Vast)houden/houden (bij): keep/hold (on you); more physical/ongoing possession.
  • Bijhouden: keep up/keep track (administration/records), e.g., bonnen bijhouden in bookkeeping.
Why is kassabon written as one word?
Dutch compounds are written as a single word: kassa + bonkassabon. You don’t write ✗ kassa bon. Long compounds are normal in Dutch; hyphens are used only when needed for clarity.
What other signage variants might I see?
  • Bewaar uw kassabon.
  • Kassabon bewaren! (headline/telegraphic style)
  • Gelieve de kassabon te bewaren.
  • Bon verplicht voor garantie.
  • Bewaar de kassabon voor de garantie.
  • Belgium: Gelieve het kassaticket te bewaren.