Wat een opluchting; de stage wordt toegestaan door het ziekenhuis.

Breakdown of Wat een opluchting; de stage wordt toegestaan door het ziekenhuis.

worden
to get
door
by
wat een
what a
toestaan
to allow
het ziekenhuis
the hospital
de opluchting
the relief
de stage
the internship
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Wat een opluchting; de stage wordt toegestaan door het ziekenhuis.

Is the semicolon natural here? Would an exclamation mark be better?

A semicolon is acceptable, but Dutch more commonly uses an exclamation mark (or a colon) after an exclamatory phrase like Wat een opluchting.

  • Very natural: Wat een opluchting! De stage wordt toegestaan door het ziekenhuis.
  • Also good: Wat een opluchting: de stage wordt toegestaan door het ziekenhuis.
How does the exclamatory pattern Wat een ... work? Is een required?

Wat een + noun! is a set exclamatory pattern meaning “What a …!”

  • Wat een opluchting! = “What a relief!”
  • Een is required in this pattern.
  • With adjectives, you can use either Wat + adjective (Wat goed!) or Hoe + adjective (Hoe goed!), but with nouns it’s Wat een + noun.
Why is it de stage and not het stage? Also, is this a false friend?
  • Stage is a common-gender noun, so it takes de: de stage (plural: de stages).
  • Yes, it’s a false friend: Dutch stage means “internship,” not a theatre “stage” (which is usually het podium or het toneel).
What’s going on grammatically in wordt toegestaan?

It’s the present-tense passive.

  • wordt = 3rd person singular present of worden.
  • toegestaan = past participle of the separable verb toestaan (to allow).
  • Passive: De stage wordt toegestaan (door het ziekenhuis).
  • Active equivalent: Het ziekenhuis staat de stage toe.
Can I say is toegestaan instead of wordt toegestaan? What’s the difference?
  • wordt toegestaan focuses on the action of allowing (the process or event).
  • is toegestaan focuses on the resulting state (“is permitted / has been approved”). Examples:
  • Policy/permission in force: Stages zijn toegestaan.
  • Result after a decision: De stage is toegestaan.
  • Ongoing or typical action: De stage wordt (nu/altijd) toegestaan.
Which verb is most idiomatic here: toestaan, goedkeuren, or toelaten?
  • toestaan (to allow) is correct: Het ziekenhuis staat de stage toe.
  • Very idiomatic in administrative contexts is goedkeuren (to approve): Het ziekenhuis keurt de stage goed.
  • toelaten (to admit/allow in) is usually used with people and with tot: Het ziekenhuis laat stagiairs toe (tot de afdeling). It’s less natural for “approve an internship plan” as such.
Why is it door het ziekenhuis and not van het ziekenhuis?

In the passive, the agent (“by X”) is introduced with door.

  • door het ziekenhuis = “by the hospital” (agent).
  • van het ziekenhuis = “of the hospital” (possession), which would be wrong for the passive agent.
Do I need to include door het ziekenhuis at all?

No. The agent phrase is optional and often omitted if it’s obvious or unimportant:

  • De stage wordt toegestaan. Include door het ziekenhuis only if you want to highlight who is granting permission.
Can I change the word order around the door-phrase?

Yes; word order can shift for emphasis without changing core meaning:

  • Neutral: De stage wordt toegestaan door het ziekenhuis.
  • Focus on the agent: De stage wordt door het ziekenhuis toegestaan.
  • Strong fronting of the agent: Door het ziekenhuis wordt de stage toegestaan.
Why does it end in -dt: wordt and not word?

It’s the 3rd person singular present of worden:

  • ik word
  • jij/je wordt
  • hij/zij/het wordt So with de stage (3rd singular), you need wordt. The final sound is just [t].
How do separable verbs like toestaan behave in different tenses and in the passive?
  • Simple present (active, main clause): split: Het ziekenhuis staat de stage toe.
  • Simple past: Het ziekenhuis stond de stage toe.
  • Perfect: Het ziekenhuis heeft de stage toegestaan. (prefix + participle fuse)
  • Passive present: De stage wordt toegestaan.
  • Passive past: De stage werd toegestaan.
  • Result/state: De stage is toegestaan.
Could I use mag to express permission instead?

Use mogen when a person is the subject:

  • Natural: Ik mag stage lopen in/bij het ziekenhuis. / De student mag stage lopen.
  • Unnatural: De stage mag (an internship itself doesn’t “may” do something). Your sentence keeps de stage as the subject, so wordt toegestaan fits better.
Should I say stage lopen bij het ziekenhuis or in het ziekenhuis?

Both occur, with a nuance:

  • bij emphasizes the organization/employer: Ik loop stage bij het ziekenhuis.
  • in emphasizes the location/building: Ik loop stage in het ziekenhuis. With departments: op de afdeling chirurgie is common.
Why het ziekenhuis and not de ziekenhuis? And what about hospitaal?
  • ziekenhuis is a neuter noun, so it’s het ziekenhuis. Many compounds ending in -huis are neuter.
  • hospitaal exists (also neuter: het hospitaal) and is more common in Belgian Dutch or in specific contexts (e.g., military). In the Netherlands, ziekenhuis is standard.
Any pronunciation tips for tricky words here?
  • stage: [ˈstaːʒə] — the g sounds like the “s” in “measure” (a “zh” sound).
  • opluchting: [ˈɔplʏxtɪŋ] — Dutch g/ch is a guttural .
  • wordt: [ʋɔrt] — final sound is [t], the d is not voiced.
  • ziekenhuis: [ˈzikənɦœys] — ui is the Dutch diphthong [œy].