Breakdown of Laat je tas niet achter bij de deur.
Questions & Answers about Laat je tas niet achter bij de deur.
Yes. Achterlaten is a separable verb meaning “to leave behind.” In the imperative and in main clauses, the particle goes to the end: Laat je tas niet achter. Other forms:
- Present: Ik laat mijn tas achter.
- Past: Hij liet zijn tas achter.
- Past participle: We hebben onze tas achtergelaten.
- Subordinate clause: … dat je je tas niet bij de deur achterlaat. (Here it’s written together again.)
With separable verbs in main clauses/imperatives, the particle goes to the very end. The negator niet typically comes before that particle but after the object:
- Pattern: [verb] [object] niet [particle]
- Example: Laat je tas niet achter. Putting niet before the object (Laat niet je tas achter) is only used for contrastive emphasis (“not your bag [but something else]”).
It’s better to keep achter or use a different verb. Laten on its own mostly means “to let/allow” or “leave (as is),” which can sound vague here. More natural alternatives if you mean “don’t put it there”:
- Zet je tas niet bij de deur neer. (don’t put it down there)
- Laat je tas niet bij de deur staan/liggen. (don’t leave it standing/lying there) If you mean “don’t forget it there,” (niet) achterlaten is perfect.
- bij de deur: by/near the door (general proximity).
- naast de deur: next to the door (to the side).
- voor de deur: in front of the door (often blocking it).
- achter de deur: behind the door (on the other side or physically behind it).
- aan de deur: at the door (e.g., someone knocking/at the entrance).
- je: informal, weak possessive (“your”), neutral tone. Laat je tas…
- jouw: informal, strong/emphatic (“YOUR in particular”). Laat jouw tas…
- uw: formal “your” (to strangers, customers, etc.). Laat uw tas… To soften further, add politeness words: alsjeblieft (informal), alstublieft (formal).
Bare imperatives can sound brusque. Softer options:
- Laat je tas alsjeblieft niet achter bij de deur.
- Zou je je tas niet bij de deur willen laten/zetten? (very polite)
- Formal: Wilt u uw tas alstublieft niet bij de deur achterlaten/neerzetten?
- Subordinate clause (verb at the end, particle reattaches): … dat je je tas niet bij de deur achterlaat.
- With a modal/auxiliary (infinitive at the end, particle attached): Je mag je tas niet bij de deur achterlaten.
Use the preposition achter with a suitable verb and avoid ambiguity:
- Clear: Zet je tas niet achter de deur neer. / Leg je tas niet achter de deur. The sentence Laat je tas niet achter de deur will usually be read as “Don’t leave your bag behind the door,” but here achter is a preposition, not the particle of achterlaten, which can confuse learners.
Use geen to negate a noun (“no/any …”). For a general rule:
- Laat geen tassen achter bij de deur. = “Don’t leave any bags by the door.” In the given sentence you’re negating the action, so niet is appropriate: Laat je tas niet achter.
Dutch uses posture verbs:
- staan (standing upright) for items that can stand (e.g., a backpack or tote placed upright): Laat je tas niet bij de deur staan.
- liggen (lying) for items lying flat: Laat je tas niet bij de deur liggen. If you mean the act of placing, use neerzetten/neerleggen: Zet/Leg je tas niet bij de deur neer.
- Laat: long aa like “laaht.”
- je: unstressed “yuh.”
- tas: short “a” as in “tahs.”
- achter: ch is the guttural sound (like German “Bach”); “ach” = “akh,” “ter” = “tuhr.”
- bij: sounds like English “buy.”
- deur: eu is rounded, like French “deux” (say “duhr” with rounded lips).
- niet: ie like “nee-t.”
Tas is a general word for “bag.” More specific:
- handtas: handbag/purse
- rugzak: backpack
- sporttas: sports bag/duffel
- koffer: suitcase So you might also hear: Laat je rugzak niet achter bij de deur.