Breakdown of Vanwege de snelheid van de controle verliest niemand tijd bij binnenkomst.
Questions & Answers about Vanwege de snelheid van de controle verliest niemand tijd bij binnenkomst.
Vanwege is a preposition meaning “because of” or “due to.” It must be followed by a noun phrase:
- Vanwege de regen (because of the rain)
- Vanwege vertragingen (due to delays)
By contrast, omdat and doordat are conjunctions that introduce full clauses with a verb:
- Omdat het regent, blijf ik binnen. (Because it’s raining, I stay inside.)
- Doordat hij te laat was, hebben we de bus gemist. (Because he was late, we missed the bus.)
You cannot say vanwege dat het regent—for that meaning you’d need omdat or doordat.
Dutch main clauses obey the V2 rule: the finite verb must be the second syntactic slot. Here the first slot is occupied by the adverbial “Vanwege de snelheid van de controle.” That pushes the verb into slot two, causing inversion of subject and verb:
- Vanwege de snelheid van de controle
- verliest
- niemand
- tijd bij binnenkomst.
If you started with the subject, you’d say “Niemand verliest tijd…” but then you lose the emphasis on the cause at the front.
The subject niemand (no one) is grammatically singular. Dutch conjugates the verb to match:
- ik verlies
- jij verliest
- hij/niemand verliest
- wij verliezen
Hence niemand verliest takes the third-person singular form.
The indefinite pronoun niemand already expresses a negative meaning (“no one”). Adding niet or geen would create a double negation, which is ungrammatical in standard Dutch.
Incorrect:
- Niemand verliest geen tijd.
- Niemand verliest niet tijd.
Correct:
- Niemand verliest tijd.
- Niemand verliest óók maar één minuut.
This is a possession/relationship structure—like English “speed of the inspection.” In Dutch you most often show that with van + noun:
- de kleur van de auto (the color of the car)
- het huis van mijn vriend (my friend’s house)
So snelheid van de controle literally means “speed of the control/inspection.”
Bij binnenkomst translates as “upon entry” or “when arriving.” In Dutch time expressions with bij you typically use a bare noun:
- bij binnenkomst (upon entering)
- bij vertrek (at departure)
- bij ontvangst (upon receipt)
You can say “bij de binnenkomst,” but that sounds more formal or refers to a specific entry (e.g. “at the entrance ceremony”). For general statements about losing time, the article is omitted.