Breakdown of Det tager tid at skabe tillid på kontoret.
Questions & Answers about Det tager tid at skabe tillid på kontoret.
What does det refer to here? Is it a real it?
In this sentence, det is a dummy subject, just like English it in It takes time.
It does not refer to a specific thing. Danish often uses det in impersonal expressions:
- Det tager tid = It takes time
- Det er vigtigt = It is important
- Det regner = It is raining
So here, det is there because Danish syntax requires a subject.
Why is it tager? What form is that?
Tager is the present tense of tage = to take.
So:
- tage = to take
- tager = takes / is taking
- tog = took
- har taget = has taken
In Det tager tid, the expression means It takes time.
This is a very common structure in Danish:
- Det tager lang tid = It takes a long time
- Det tager kun fem minutter = It only takes five minutes
Why is there an at before skabe?
Because at skabe is the infinitive form, meaning to create or to build.
In this sentence, the phrase at skabe tillid på kontoret works like to create trust in the office. It explains what takes time.
So the structure is:
- Det tager tid = It takes time
- at skabe tillid på kontoret = to create trust in the office
Together:
- Det tager tid at skabe tillid på kontoret.
What does skabe mean here? Is it exactly the same as English create?
Skabe literally means create, but in this sentence it is often best understood as build, establish, or develop.
With tillid (trust), English often says:
- build trust
- establish trust
Danish commonly says:
- skabe tillid
So skabe is perfectly natural here, even if a more idiomatic English translation might use build rather than create.
Why is there no article before tillid?
Because tillid is usually used as an abstract uncountable noun, much like English trust.
Compare:
- skabe tillid = create/build trust
- have tillid = have trust / trust
- miste tillid = lose trust
You do not normally need en here.
If you make it definite, you can say:
- tilliden = the trust
But in this sentence, the general idea of trust is meant, so plain tillid is the natural choice.
Is tillid an en-word or an et-word?
It is an en-word:
- en tillid
- tilliden
However, because it is usually abstract and uncountable, learners often meet it without the article:
- have tillid
- vise tillid
- skabe tillid
So yes, grammatically it is an en-word, but in many common phrases the article is simply not used.
Why does Danish say på kontoret? Why not i kontoret?
This is a very common learner question.
På kontoret usually means at the office or in the office/workplace context.
Danish often uses på with workplaces, institutions, and similar places:
- på kontoret = at the office
- på skolen = at the school
- på hospitalet = at the hospital
By contrast, i kontoret would more strongly suggest inside the office room itself, focusing on physical location.
So in your sentence, på kontoret sounds natural because it means something like in the office environment / at work.
Why is it kontoret and not kontor?
Kontoret is the definite singular form of kontor:
- et kontor = an office
- kontoret = the office
Danish usually adds the definite article as an ending:
- en bil → bilen
- et hus → huset
- et kontor → kontoret
So på kontoret means at the office / in the office.
If you said på et kontor, that would mean in an office / at an office in a more indefinite sense.
What is the basic sentence structure here?
The structure is:
- Det = subject
- tager = verb
- tid = object/complement
- at skabe tillid på kontoret = infinitive phrase explaining what takes time
So the sentence breaks down as:
- Det tager tid = It takes time
- at skabe tillid på kontoret = to create trust in the office
This is very similar to English:
- It takes time to build trust at the office.
Could the word order change in Danish?
Yes, but the normal neutral order here is:
- Det tager tid at skabe tillid på kontoret.
If you move something to the front for emphasis, Danish uses verb-second word order:
- På kontoret tager det tid at skabe tillid.
Notice that tager stays in second position, and det comes after it.
That kind of fronting is possible, but the original version is the most straightforward and neutral.
Does på kontoret mean in the office or at the office?
It can cover both ideas, depending on context.
In English, we often distinguish:
- at the office = workplace location in a general sense
- in the office = physically inside the office
Danish på kontoret often matches at the office best, but in many contexts English would still naturally translate it as in the office.
So the Danish phrase is a bit broader than a one-to-one English equivalent.
Can I say something other than skabe tillid?
Yes. Some other natural Danish expressions are:
- opbygge tillid = build trust
- vinde tillid = gain trust
- have tillid = have trust / trust
- få tillid til nogen = come to trust someone
Compared with skabe tillid, opbygge tillid may feel a little closer to English build trust. But skabe tillid is still very natural and correct.
How would a Danish speaker pronounce this sentence?
A rough pronunciation guide is:
De ta-er ti at sga-be til-lid po kon-to-ret
A few notes:
- det is often pronounced more like de in connected speech
- tager often sounds like ta-er
- tid has a long vowel
- skabe begins with sk pronounced like a hard sg/k sound before the vowel
- på has an aw/o-like vowel
- kontoret is stressed roughly on the last part: kon-to-RET
A more natural connected pronunciation will be smoother than the spelling suggests.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Det tager tid at skabe tillid på kontoret to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions