Breakdown of Lad være med at smide skrald på gulvet, så huset forbliver ryddeligt.
Questions & Answers about Lad være med at smide skrald på gulvet, så huset forbliver ryddeligt.
Yes. Lad være med at + infinitive is a very common way to tell someone not to do something (or to stop doing it).
- Lad is an imperative form of lade (let/allow).
- The whole expression lad være (med at) functions idiomatically as don’t / refrain from. It often sounds a bit more “instruction-like” than a plain negative imperative, but it’s extremely common in everyday Danish.
In practice, you’ll most often see lad være med at + verb in modern Danish.
You can sometimes hear/see a shorter lad være at + verb, but med is the safe, standard choice for learners:
- Lad være med at smide … = Don’t throw … So: treat med as part of the fixed pattern.
Because after at Danish uses the infinitive form of the verb.
- Infinitive: smide
- Present tense: smider So at smide is grammatically the same kind of structure as English to throw.
Smide commonly means to throw / to toss / to chuck, often with a casual or slightly careless feel. Depending on context, you might also see:
- kaste = to throw (more neutral/physical “throw”)
- smide ud = to throw out (dispose of) In a “don’t litter” type instruction, smide skrald sounds very natural.
Skrald is usually treated like an uncountable/mass noun (like trash/garbage in English):
- smide skrald = throw trash (no article needed) You can make it more countable with something like:
- et stykke skrald = a piece of trash
But the base form skrald is most common.
Danish often uses the definite form when referring to a specific, understood place in the situation (like “the floor here”).
- på gulvet = on the floor (the relevant floor)
- på et gulv = on a floor (some floor, not specific) In a house context, gulvet is the natural choice.
Because så here links two clauses:
1) Lad være med at smide skrald på gulvet (instruction)
2) så huset forbliver ryddeligt (result/purpose)
Danish punctuation commonly places a comma before clause-linking words like så in this kind of structure.
Here så means so (that) / so that as a result (result/purpose).
It can also mean then in other contexts, but with a clause like så huset forbliver …, it’s the “so that/so” meaning:
- Do X, so (that) Y happens.
Because så here behaves like a conjunction introducing a following clause with normal word order:
- så + subject + verb: så huset forbliver … If you instead start a new main clause with an adverbial (like så meaning “then”), Danish often uses V2/inversion:
- Så forbliver huset ryddeligt = Then the house stays tidy
But that’s a different structure/meaning. In your sentence, så is linking clauses and keeps subject-first order.
Forbliver is present tense of forblive = to remain / to stay (in a state). It’s present tense because it states the general consequence/result:
- huset forbliver ryddeligt = the house stays/remains tidy
You could also see bliver (becomes) in other sentences, but forbliver emphasizes continuing to be tidy.
Because ryddeligt agrees with huset, and hus is a neuter noun (et hus).
Adjectives in Danish take -t in the neuter singular:
- en ryddelig bolig (common gender)
- et ryddeligt hus (neuter)
So ryddeligt matches huset.
Yes, and it’s very common:
- Smid ikke skrald på gulvet = Don’t throw trash on the floor
Compared to Lad være med at smide …: - Smid ikke … feels more direct/short.
- Lad være med at … can feel a touch more “parent/teacher-ish” or like “don’t go doing that / stop doing that,” but both are normal Danish.