Støvsug stuen, før gæsterne ankommer.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Støvsug stuen, før gæsterne ankommer.

Why does the sentence start with Støvsug—is that an infinitive or a command?
It’s an imperative (a command). In Danish, the imperative often looks like the verb stem with no ending: at støvsuge (to vacuum) → støvsug! (vacuum!). Starting the sentence with the imperative is the normal way to give an instruction.
How do I pronounce støvsug and what does ø sound like?
Støvsug is roughly “STUHV-soo” (very approximate). The Danish ø is a front rounded vowel (similar to German ö / French eu in some words). It’s not the same as English uh or oh. If you can say English “fur” but keep your lips rounded, you’ll get closer to ø.
Is støvsug a single word, and why isn’t it two words like “vacuum-clean”?
Yes, it’s one word. Danish often forms compound or derived verbs as single words. støv = dust, suge = to suck → støvsuge = to vacuum (literally “dust-suck”). The imperative is støvsug.
Why is stuen “the living room” and not just “living room”?
Danish commonly uses the definite form where English might use a bare noun. stue = living room, stuen = the living room. The -n is the definite article attached to the noun (common gender nouns often take -en in the definite form).
What’s the difference between stue, stuen, and en stue?
  • stue = the base form (“living room” as a concept, not usually used alone)
  • en stue = a living room (indefinite)
  • stuen = the living room (definite)
    So in your sentence, stuen points to a specific living room (probably the one in your home).
Why is it før and not inden? Are they interchangeable?

Often they’re both possible, but there’s a nuance:

  • før = before (very common, neutral)
  • inden = before/within (often emphasizes “prior to” and is especially common in fixed patterns like inden du går = before you leave)
    In this sentence, før gæsterne ankommer is the natural, everyday choice.
Is før gæsterne ankommer a full clause, and what word order does it have?

Yes, it’s a subordinate clause introduced by før. In Danish subordinate clauses, the typical order is: subject + adverb(s) + verb Here it’s simple: gæsterne (subject) + ankommer (verb). If you added ikke (not), it would go before the verb: før gæsterne ikke ankommer (though that meaning is odd in context).

Why is there a comma before før?

Danish writing typically uses a comma to separate the main clause from a subordinate clause:
Støvsug stuen, før gæsterne ankommer.
You’ll commonly see that comma in Danish, even when English wouldn’t always require one.

What does gæsterne mean grammatically—why the -ne ending?

gæsterne is definite plural:

  • en gæst = a guest
  • gæster = guests
  • gæsterne = the guests
    The ending -ne marks plural definiteness for many nouns.
Why is it ankommer and not kommer?

Both can translate as “arrive/come,” but:

  • at ankomme = to arrive (more specifically “arrive,” often a bit more formal/precise)
  • at komme = to come (very common, can also mean “arrive” depending on context)
    So før gæsterne ankommer is a clear “before the guests arrive.”
What tense is ankommer? Is it present or future?

It’s present tense, but Danish (like English) often uses present tense to talk about the future in time clauses:
før gæsterne ankommer = “before the guests arrive” (future meaning, present form).

If I swap the order—put the før clause first—does anything change?

The meaning stays the same, but the word order and punctuation change:

  • Før gæsterne ankommer, støvsug stuen.
    When a subordinate clause comes first, Danish uses inversion in the main clause: the verb (støvsug) comes before the subject (here the subject is implied “you,” so you mostly just see the verb first anyway). The comma still separates the clauses.
Is the subject “you” missing? How does Danish handle that?
Yes, the subject is implied. Danish imperatives usually don’t state the subject—just like English “Vacuum the living room.” You can add du for emphasis in some contexts, but it often sounds marked: Støvsug du stuen ... (roughly “Go ahead and vacuum the living room ...”).
Could I add lige or nu to make it sound more natural, and where would it go?

Yes, common options are:

  • Støvsug lige stuen, før gæsterne ankommer. (just/quickly vacuum...; lige softens the command)
  • Støvsug stuen nu, før gæsterne ankommer. (vacuum now...)
    In an imperative main clause, these adverbs typically come after the verb and before the object, or after the object depending on the adverb and emphasis.
Any common pitfalls with this sentence for English speakers?

Three frequent ones:

  1. Forgetting Danish definiteness endings: saying støvsug stue instead of støvsug stuen.
  2. Using English-like future after før: “før gæsterne vil ankomme” is usually not idiomatic here.
  3. Skipping the comma in Danish writing: the comma before a subordinate clause is very common and expected.