Breakdown of Jeg smiler, når jeg ser månen gennem vinduet.
Questions & Answers about Jeg smiler, når jeg ser månen gennem vinduet.
In Danish, you typically put a comma before a subordinate clause introduced by words like når, at, fordi, som, etc. Here, når jeg ser månen gennem vinduet is a subordinate clause, so Jeg smiler, når ... takes a comma.
Når is used for something that happens repeatedly or generally (a habitual/whenever meaning): I smile whenever I see...
Da is normally used about a single event in the past: I smiled when I saw... (that one time).
So når fits because it sounds like a general situation.
Danish normally uses the simple present to describe habits and general truths: Jeg smiler = I smile / I’m smiling (depending on context).
A form like smilende is an adjective/participle meaning smiling (e.g., en smilende mand = a smiling man), not the normal way to form the verb phrase I smile.
No—Danish requires an explicit subject in each clause. Since når jeg ser ... is its own clause, it needs its own subject jeg.
Because når introduces a subordinate clause, and Danish subordinate clauses have subject before the finite verb (no V2 inversion).
So it’s når jeg ser ... (subordinate) rather than ser jeg ... (main clause word order).
Yes: Når jeg ser månen gennem vinduet, smiler jeg.
When a subordinate clause comes first, the main clause follows normal Danish V2 rules—meaning the verb comes before the subject: smiler jeg (not jeg smiler).
Måne is a common-gender noun, and the definite singular is formed by adding -n/-en:
- en måne = a moon
- månen = the moon
For natural unique things like the moon, Danish usually uses the definite form: månen.
Vindue is neuter (et-word). The definite singular adds -t/-et:
- et vindue = a window
- vinduet = the window
In this sentence, it likely means a specific, context-known window (e.g., the one in your room), so definite vinduet is natural.
Often yes in everyday Danish: both can mean through.
A common guideline:
- gennem often sounds a bit more formal/neutral and is very common in writing.
- igennem can feel a bit more concrete/emphatic (passing all the way through) in some contexts.
In gennem vinduet, gennem is a very normal choice.
at se primarily means to see (perceive with your eyes). It can sometimes overlap with to look in English, depending on context.
If you specifically mean look at / watch, Danish often uses at kigge (på) or at se på.
Here, ser månen is fine because it’s about seeing the moon (whether intentionally or simply noticing it).
English uses when I see... without to, and Danish does the same: når jeg ser...
The Danish infinitive marker at is used with infinitives (e.g., at se = to see), but here ser is a conjugated verb, not an infinitive.
Approximate guidance (Danish pronunciation varies by region):
- smiler: roughly SMEE-luh (the final -er is often a reduced vowel sound)
- når: roughly nor (with a long vowel; the å is like an “aw/oh” sound depending on accent)
- månen: roughly MOH-nən (second syllable reduced)
- vinduet: roughly VIN-doo-et (often with a very light final syllable)
If you want, I can give IPA for each word too.