Breakdown of Venteværelset er stille, mens jeg læser avisen.
Questions & Answers about Venteværelset er stille, mens jeg læser avisen.
Because vente-værelse (waiting room) is a neuter noun (et venteværelse). In Danish, the definite singular is formed by adding a suffix:
- et venteværelse = a waiting room (indefinite)
- venteværelset = the waiting room (definite)
So -et marks “the” for a neuter noun.
Gender is mostly lexical in Danish—you learn it with the noun. Many nouns ending in -else, -hed, etc. are predictable, but -værelse nouns are typically neuter:
- et værelse (a room)
- et soveværelse (a bedroom)
- et venteværelse (a waiting room)
Danish main-clause word order is usually Subject – Verb – … (SVO), like English:
- Venteværelset (subject) er (verb) stille (predicate)
Er venteværelset stille? is the question form (verb-first).
stille means quiet / silent. In this sentence it’s used as a predicate adjective after er (to be). Danish adjectives sometimes take -t or -e depending on gender/definiteness, but stille is one of the adjectives that typically doesn’t change here—it stays stille.
(You’ll also see stille as an adverb meaning quietly, but here it describes the room.)
mens means while and is very common for two actions happening at the same time:
- … mens jeg læser avisen = … while I read the newspaper
når is more like when and often implies a general/habitual situation or a point in time (though it can overlap).
imens also means while, but it can sound a bit more formal or emphasize “in the meantime.” mens is the default choice.
Because after mens you have a subordinate clause, and Danish subordinate clauses typically have subject–verb order (not V2):
- Main clause: Venteværelset er stille (V2 rule applies)
- Subordinate clause: mens jeg læser avisen (subject jeg comes before verb læser)
In Danish, it’s standard to put a comma before a subordinate clause introduced by a conjunction like mens:
- Venteværelset er stille, mens jeg læser avisen.
This comma is very typical in Danish writing (even more so than in English).
Because jeg is the subject form (I), used before the verb:
- jeg læser = I read / I am reading
mig is the object form (me) and would be used after a verb or preposition:
- Han ser mig = He sees me
læser is present tense. Like English, Danish present tense can cover both:
- I read the newspaper (habitual)
- I am reading the newspaper (right now)
Context decides; with mens it strongly suggests an ongoing action: “while I’m reading the newspaper.”
Because avis (newspaper) is a common-gender noun (en avis). The definite singular for en-words is -en:
- en avis = a newspaper
- avisen = the newspaper
Neuter nouns (et-words) take -et instead.
Yes, but it changes the nuance:
- jeg læser avisen = I’m reading the newspaper (a specific one, or “the paper” as a familiar thing)
- jeg læser en avis = I’m reading a newspaper (non-specific)
Both are grammatically correct.
Because Danish (like German) normally forms compound nouns as one word:
- vente (waiting) + værelse (room) → venteværelse (waiting room)
In English you usually write it as two words (waiting room), but in Danish the default is a single compound.