Breakdown of Jeg henter pillerne på apoteket, men jeg spørger først, hvordan jeg skal tage dem.
Questions & Answers about Jeg henter pillerne på apoteket, men jeg spørger først, hvordan jeg skal tage dem.
henter means pick up / fetch / collect (go get something and bring it back). That fits a pharmacy situation: you go there and collect the medication.
tager often means take (including taking medicine), so tager pillerne would usually mean you ingest them, not collect them.
pillerne is the definite plural form: the pills. Danish commonly uses the definite form when referring to specific, known items (for example, the pills that have been prescribed).
- piller = pills (in general)
- pillerne = the pills (specific ones)
With places like shops and service locations, Danish often uses på to mean “at” in the sense of “at that place / by that institution.”
- på apoteket = at the pharmacy (standard phrasing)
i apoteket can exist, but it emphasizes being physically inside the building, and it sounds less natural for the “go there to do an errand” meaning.
After men (but), Danish keeps normal main-clause word order: the subject comes before the verb. So you get:
... men jeg spørger først ... (but I ask first ...)
This is different from a connector like så in some uses, or from subordinate clauses, where the verb position changes.
That’s a very common placement in Danish: subject + verb + adverb.
jeg spørger først literally “I ask first” = “I ask first / before anything else.”
You can move først earlier for emphasis (e.g., men først spørger jeg...), but that triggers V2 word order changes and sounds more marked/stylistic.
In Danish, it’s standard to put a comma before coordinating conjunctions like men when they join two independent clauses (each could stand as its own sentence):
1) Jeg henter pillerne på apoteket
2) jeg spørger først, hvordan jeg skal tage dem
So the comma helps show the boundary between the two main clauses.
It’s an indirect question (embedded question). It functions like a noun clause: “I ask how I should take them.”
Because it’s indirect, it uses statement word order (subject before verb): jeg skal tage rather than direct-question order like skal jeg tage....
Yes: tage is the standard verb for “take (medicine)” in Danish: tage piller, tage medicin. It matches English well here. Alternatives exist but are more specific:
- indtage = ingest/consume (more formal)
- sluge = swallow (physical act) For general instructions, tage is the most natural.
dem is the object pronoun them, referring back to pillerne. Danish, like English, avoids repeating the noun when it’s already clear:
- tage dem = take them
Repeating pillerne would be possible but sounds heavier and less natural in this context.