Kaffen dufter godt i køkkenet.

Breakdown of Kaffen dufter godt i køkkenet.

i
in
godt
good
køkkenet
the kitchen
kaffen
the coffee
dufte
to smell
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Kaffen dufter godt i køkkenet.

Why does it say kaffen and not just kaffe?

Kaffen is the definite form meaning the coffee (a specific coffee—often “the coffee that’s brewing/that we have”).
Kaffe without the ending is the indefinite/mass noun coffee in general, and it’s more common in statements like Jeg drikker kaffe (I drink coffee).
In a sentence like this, Danish often prefers the definite when talking about a specific situation right now: Kaffen dufter godt.

What exactly does the -en in kaffen mean?

The -en is the common-gender definite suffix. Danish typically marks definiteness by attaching it to the noun:

  • en kaffe = a coffee (indefinite, singular)
  • kaffe-n = the coffee (definite, singular)
Is dufter present tense, and what is the infinitive?

Yes, dufter is present tense. The infinitive is at dufte (to smell / to smell nice).
Many Danish present-tense verbs end in -r: dufte → dufter.

Does dufte mean “to smell” in a neutral way, or “to smell good”?

At dufte usually has a positive or pleasant sense: to smell nice / to give off a pleasant smell.
For a neutral or potentially negative “smell,” Danish often uses at lugte.

Why is it godt and not god?

Because godt is functioning as an adverb here: smells well / smells good.
In Danish, many adverbs look like the neuter form of adjectives (often ending in -t):

  • god (adjective) = good (common gender)
  • godt (neuter/adverb) = good / well (as an adverb)
Is godt an adverb or an adjective in this sentence?

It’s best understood as an adverb describing how it smells: dufter godt = smells nice.
Even though it looks like an adjective form, the job it’s doing is adverbial.

What is the role of i køkkenet?
i køkkenet is a prepositional phrase meaning in the kitchen, describing where the smell is noticeable / where the coffee is smelling nice.
Why is it køkkenet (definite) and not et køkken?

Køkkenet means the kitchen—typically the kitchen in the current home/context. Danish often uses the definite form for familiar places: in the kitchen, in the living room, etc.
i et køkken would sound more like “in a (some) kitchen,” as in an unspecified kitchen.

Can I change the word order to start with the location?

Yes. Danish allows fronting, but then the verb must be in second position (V2 rule):

  • Kaffen dufter godt i køkkenet.
  • I køkkenet dufter kaffen godt.
    Notice that after fronting I køkkenet, the verb dufter comes immediately next, and the subject kaffen moves after the verb.
How would I negate this sentence?

Place ikke after the verb:

  • Kaffen dufter ikke godt i køkkenet. = The coffee doesn’t smell good in the kitchen.
How would I ask it as a question?

Yes/no questions typically start with the verb:

  • Dufter kaffen godt i køkkenet? = Does the coffee smell nice in the kitchen?
    You can also keep the location first (still V2):
  • I køkkenet dufter kaffen godt? (more context-dependent / conversational)
What’s the difference between Kaffen dufter godt and Der dufter godt af kaffe?
  • Kaffen dufter godt focuses on the coffee itself: the coffee smells nice.
  • Der dufter godt af kaffe focuses on the general smell in the area: it smells nice of coffee / it smells pleasantly like coffee here.
    That second pattern (der dufter … af …) is very common for “It smells like …” in Danish.
Any pronunciation pitfalls in Kaffen dufter godt i køkkenet?

Common ones:

  • dufter: the u is like a Danish “oo” but more fronted; the -er ending is often reduced.
  • godt: the d is typically very soft (often not a clear English d), and t is crisp.
  • køkkenet: ø is a front rounded vowel (not English uh/oh), and the kk indicates a short vowel before it.