Breakdown of Filmen i aften er rigtig sjov.
Questions & Answers about Filmen i aften er rigtig sjov.
Filmen means the film / the movie.
In Danish, the definite article (English the) is usually attached to the end of the noun:
- film = film / movie
- en film = a film (en is the common-gender indefinite article)
- filmen = the film (-en is the definite ending for common gender)
So instead of saying the film, Danish packs the into a suffix: filmen.
Danish normally uses suffixes to mark definiteness, not a separate word:
- bog = book → bogen = the book
- bil = car → bilen = the car
- film = film → filmen = the film
You only use a separate demonstrative (like English this/that) when you want to point out something specific:
- den film = that/this film (often with extra emphasis)
- den film, vi så i går = the film that we saw yesterday
In your sentence, filmen already means the film, so no extra word for the is needed.
i aften literally means in the evening, and in this fixed expression it means this evening / tonight (the evening that is coming or that we’re in now).
Compare:
- i aften = this evening / tonight (evening time, e.g. 18:00–23:00)
- i nat = tonight / last night (night time, when you sleep; roughly after midnight)
- i morgen = tomorrow
- i går = yesterday
English often just says tonight for both i aften and i nat, but Danish separates the evening part (aften) from the deep night part (nat).
Yes, but the meaning or emphasis changes slightly.
Your original:
- Filmen i aften er rigtig sjov.
= The film tonight is really funny.
Here, i aften belongs tightly with filmen: the film (that is on) tonight.
Other possibilities:
I aften er filmen rigtig sjov.
Grammatically fine, but it sounds like: Tonight, the film is really funny – as if the film is especially funny tonight (maybe compared to other nights). You’d only say this in a very specific context.Filmen er rigtig sjov i aften.
Also grammatically fine, but sounds like the film can be more or less funny depending on the evening. Again, only natural in a very specific situation.
So the most natural way to say the film tonight is to keep i aften right after filmen, as in the original sentence.
Danish often uses the present tense to talk about the near future, especially when there is a clear time expression in the sentence:
- Jeg tager i biografen i aften. = I’m going to the cinema tonight.
- Vi ses i morgen. = See you tomorrow.
In Filmen i aften er rigtig sjov, the speaker might:
- have already seen the film, or
- know about it from reviews, trailers, etc.
So they’re making a timeless statement about the film: it is really funny (in general), even though you might be watching it tonight.
This use of the present tense with a time adverbial (i aften) to indicate future is normal in Danish.
In this sentence, rigtig means really / very, not right/correct.
- Filmen i aften er rigtig sjov. = The film tonight is really funny.
As an adjective, rigtig can mean correct:
- Det er det rigtige svar. = That is the right/correct answer.
As an intensifying adverb (like in your sentence), it means really / very:
- Det er rigtig godt. = That is really good.
- Hun er rigtig sød. = She is really sweet/nice.
- Filmen er rigtig sjov. = The movie is really funny.
All three can be translated as very / really funny, but they feel slightly different:
rigtig sjov
- Very common, natural, conversational.
- Roughly: really funny.
meget sjov
- Literally: much/very funny.
- Perfectly correct, but sometimes a bit more neutral or “flat” in tone.
- Often used more with gradable adjectives like meget træt (very tired), meget ked af det (very sad).
virkelig sjov
- Literally: truly / genuinely funny.
- Slightly stronger than rigtig sjov, can sound a bit more emphatic or “serious”: actually / genuinely funny.
In everyday speech, rigtig sjov is extremely common and sounds very natural.
It’s because film is a common-gender noun (en film), and in a sentence with er (is), the adjective agrees with the gender/number of the subject:
- En film er sjov. = A film is funny.
- Filmen er sjov. = The film is funny.
- Et hus er stort. = A house is big. (neuter)
- Huset er stort. = The house is big. (neuter)
- Filmene er sjove. = The films are funny. (plural)
So:
- common gender singular: sjov
- neuter singular: sjovt (e.g. Et spil er sjovt. – A game is fun.)
- plural: sjove
Since filmen is common gender, the correct form is sjov.
Both forms exist, but in modern spoken Danish, rigtig sjov (without -t) is more common and feels very natural.
Historically and in more formal/written language:
- rigtigt is the adverb form (“really”)
- rigtig is the adjective form (“correct/right”)
So in a very strict traditional grammar, you might expect:
- Det er rigtigt sjovt.
But in real, everyday Danish, people very often use rigtig as an adverb too:
- Det er rigtig sjovt.
- Filmen er rigtig god.
Your sentence Filmen i aften er rigtig sjov is perfectly idiomatic modern Danish.
You normally would not say Den film i aften er rigtig sjov in this context.
Reasons:
- den film usually means that film / this film, with a pointing or contrastive meaning.
- The default way to say the film tonight is simply filmen i aften.
You could say:
- Den film, der kommer i aften, er rigtig sjov.
= That film that’s on tonight is really funny.
Here den is a demonstrative (that), followed by a relative clause der kommer i aften.
But as a simple statement describing the scheduled film, Filmen i aften er rigtig sjov is the normal formulation.
You need to make both the noun and the adjective plural:
- Filmene i aften er rigtig sjove.
= The films tonight are really funny.
Changes:
- film → filmene (the films)
- sjov → sjove (plural adjective form)
So:
- Singular: Filmen i aften er rigtig sjov.
- Plural: Filmene i aften er rigtig sjove.
Approximate pronunciation (standard Danish):
- Filmen ≈ FIL-men → [ˈfilmən]
- i ≈ ee → [i]
- aften ≈ AF-ten (the t is weak, the final e is very reduced) → [ˈɑftn̩]
- er ≈ a very short, reduced sound, like [ɐ]
- rigtig ≈ REK-ti (with a throaty r) → [ˈʁɛktig] (variants exist)
- sjov ≈ show but with a soft sh sound and a more open vowel → [ˈɕɒw] or [ˈɕɔw]
Said smoothly, it’s roughly:
[ˈfilmən i ˈɑftn̩ ɐ ˈʁɛktig ˈɕɒw]
Key points for an English speaker:
- r is produced further back in the throat, not like English r.
- sj in sjov is a soft sh sound, not like English s or j.
- Unstressed -en and -er endings are very reduced and quick.