Breakdown of Tanten drikker kaffe i køkkenet.
Questions & Answers about Tanten drikker kaffe i køkkenet.
In Danish, the definite article (the) is usually a suffix attached to the noun:
- en tante = an aunt
- tanten = the aunt
So tanten literally means the aunt.
If you said tante alone, it would be incomplete in this sentence; you would normally need an article:
- En tante drikker kaffe i køkkenet. = An aunt drinks coffee in the kitchen.
- Tanten drikker kaffe i køkkenet. = The aunt drinks coffee in the kitchen.
Tante is common gender (also called n-words), so:
- Indefinite singular: en tante
- Definite singular: tanten (tante + -n)
For common-gender nouns, the definite singular suffix is usually -en (or just -n if the word already ends in e), which is exactly what you see in tanten.
Danish usually attaches “the” to the end of the noun instead of putting it in front, like English:
- et køkken = a kitchen
- køkkenet = the kitchen
- en tante = an aunt
- tanten = the aunt
So:
- Tanten = the aunt
- i køkkenet = in the kitchen
You don’t say den tante, det køkken in this case; you use the suffixed form (tanten, køkkenet). (There are cases with den/det + definite form, but those express other nuances, like emphasis or demonstrative meanings.)
Danish normally does not use a separate auxiliary like “is” to form a present continuous tense. Instead, the simple present covers both:
- Tanten drikker kaffe.
- The aunt drinks coffee. (general habit)
- The aunt is drinking coffee. (right now)
Context decides whether it means a general habit or a current action.
There is a more explicit progressive form with er ved at (literally is by at):
- Tanten er ved at drikke kaffe. = The aunt is in the process of drinking coffee.
But in everyday Danish, Tanten drikker kaffe is perfectly natural for “The aunt is drinking coffee.”
Danish main clauses usually follow the V2 rule: the finite verb (here drikker) must come in second position in the sentence.
In your example:
- Tanten – first element (subject)
- drikker – finite verb (must be second)
- kaffe – object
- i køkkenet – adverbial phrase (place)
If you move something else to the front for emphasis, the verb still stays in second place:
- I køkkenet drikker tanten kaffe.
(In the kitchen, the aunt drinks coffee.)
Here, I køkkenet is first, drikker is still second.
Yes, Danish word order is relatively flexible with adverbials like i køkkenet. All of these are grammatical, but have slightly different emphasis:
- Tanten drikker kaffe i køkkenet. (neutral; place at the end)
- I køkkenet drikker tanten kaffe. (emphasis on where)
- Tanten drikker i køkkenet kaffe. (possible, but sounds a bit odd / poetic in most contexts)
The most natural everyday word order is the original one:
Tanten drikker kaffe i køkkenet.
Kaffe is often treated as a mass noun in Danish, just like English uses bare coffee.
- Tanten drikker kaffe.
→ The aunt drinks coffee / some coffee / coffee in general.
If you say:
- Tanten drikker kaffen.
then you’re referring to some specific coffee, already known from the context:
- The aunt is drinking *the coffee (that we talked about / that is on the table).*
So:
- kaffe = coffee in general, or some coffee (indefinite)
- kaffen = the (particular) coffee (definite)
I køkkenet literally means in the kitchen.
- i = in (used when you are inside a space or room)
- køkkenet = the kitchen (et køkken → køkkenet)
Danish often uses i for being inside something (rooms, buildings, countries, cities):
- i køkkenet – in the kitchen
- i stuen – in the living room
- i Danmark – in Denmark
You would not normally say på køkkenet; på is more like on / at (e.g. på bordet = on the table, på kontoret = at the office, depending on context). For a physical room that you are inside, i is standard.
The base (indefinite) form is:
- et køkken = a kitchen (neuter gender, t-word)
For neuter nouns, the definite singular is formed with -et:
- køkkenet = the kitchen (køkken + -et)
So:
- et køkken → køkkenet
- et hus → huset (the house)
- et glas → glasset (the glass)
Very roughly in an English-friendly way (this is approximate):
- Tanten ≈ “TAN-ten” (short a like in “cat” but a bit more open; final -en is quite weak)
- drikker ≈ “DRI-kker” where drik- sounds like “drick” and the r is uvular (back-of-the-throat) in many accents
- kaffe ≈ “KAF-fe” (first syllable like “café” without the é, second syllable very weak)
- i ≈ “ee”
- køkkenet ≈ something like “KØ-kke-net”:
- ø is a rounded vowel, a bit like the vowel in British “bird” but with rounded lips
- double kk is pronounced as a short, strong k
- -et at the end is often very weak (almost like a soft “ut”)
Danish pronunciation is notoriously tricky; listening to native audio will help a lot more than written approximations.
In Danish, only proper nouns (names of people, places, etc.) and the first word of a sentence are capitalized. Common nouns are not capitalized:
- tanten – the aunt
- kaffe – coffee
- køkkenet – the kitchen
This is like English and unlike German, where all nouns are capitalized.
Tante is a more general or sometimes slightly informal word for an aunt or aunt-like older woman.
Danish has more specific words for biological aunts:
- moster – your mother’s sister
- faster – your father’s sister
So, depending on context:
- Min moster drikker kaffe i køkkenet. – My mother’s sister drinks coffee in the kitchen.
- Min faster drikker kaffe i køkkenet. – My father’s sister drinks coffee in the kitchen.
- Min tante could be either, or even a non-relative called “aunt”.
On its own, it can mean either, just like The aunt drinks coffee in the kitchen vs The aunt is drinking coffee in the kitchen in English.
Context usually makes it clear:
If you’re describing her daily routine:
Hver morgen drikker tanten kaffe i køkkenet.
→ Every morning the aunt drinks coffee in the kitchen. (habit)If you’re describing what she’s doing at the moment:
Lige nu drikker tanten kaffe i køkkenet.
→ Right now the aunt is drinking coffee in the kitchen. (current action)
Danish uses the same present tense form drikker for both.