Breakdown of Søskendene ser filmen i stuen.
Questions & Answers about Søskendene ser filmen i stuen.
Søskende is a gender‑neutral word that means siblings – it covers both brothers and sisters together, just like English siblings.
- Søskende = siblings (indefinite, plural)
- Søskenderne = the siblings (definite, plural)
The form in the sentence, Søskendene, looks like a spelling mistake or a non‑standard form; standard Danish would normally use Søskenderne for the siblings.
Danish usually shows definiteness (the‑form) with an ending on the noun instead of a separate word like English the.
Examples from the sentence:
- en film = a film / a movie
filmen = the film / the movie - en stue = a living room
stuen = the living room
So instead of the film, Danish says filmen; instead of the living room, it says stuen.
For søskende:
- søskende = siblings
- søskenderne = the siblings
(The form søskendene in your sentence is likely meant to be søskenderne.)
The verb in the sentence is ser, which is the present tense of the verb at se (to see / to watch).
Main forms:
- at se = to see / to watch (infinitive)
- ser = see / sees, or are watching / is watching (present)
- så = saw (past)
- set = seen (past participle)
In this sentence, ser corresponds to are watching / watch.
Literally, se means to see, but in many contexts it is translated as watch.
- Jeg ser en film. = I am watching a movie.
- Jeg så ham i går. = I saw him yesterday.
So ser filmen is best translated as (are) watching the film, even though the basic meaning of se is see.
Danish main clauses normally follow a V2 rule (verb‑second), similar to German:
- First position: some kind of topic (often the subject)
- Second position: the finite verb (here: ser)
- Then the rest (objects, adverbials, etc.)
So:
- Søskendene (topic / subject)
- ser (finite verb)
- filmen i stuen (object + place)
That is why ser must come right after Søskendene in a normal statement.
Yes, you can front the place phrase i stuen for emphasis or context:
- I stuen ser søskendene filmen.
Here:
- I stuen is now first (topic).
- The verb ser still has to be second (V2 rule).
- The subject søskendene comes after the verb.
- filmen (the object) stays after that.
You cannot say:
- ✗ I stuen søskendene ser filmen (wrong: verb not in second position).
The preposition i normally means in, while på usually means on or at, but Danish prepositions are often idiomatic.
For rooms in a house, Danish typically uses i:
- i stuen = in the living room
- i køkkenet = in the kitchen
- i soveværelset = in the bedroom
Using på stuen in this sense would sound wrong to a native speaker.
The difference is definite vs. indefinite:
- i stue – in a living room (indefinite; rarely used like this, you’d more naturally say i en stue)
- i stuen – in the living room (definite)
In real sentences you’d normally hear:
- i en stue = in a living room
- i stuen = in the living room
Film is quite regular:
- en film = a film / a movie (singular, indefinite)
- filmen = the film / the movie (singular, definite)
- film = films / movies (plural, indefinite)
- filmene = the films / the movies (plural, definite)
In the sentence, filmen is singular definite: the film / the movie.
Danish does not have a special continuous tense like English am watching. The simple present ser can correspond to both watch and are watching, depending on context.
So:
- Søskendene ser filmen i stuen.
= The siblings watch the movie in the living room.
= The siblings are watching the movie in the living room.
If you really want to stress that it is happening right now, you can add an adverb:
- Søskendene ser filmen i stuen lige nu.
= The siblings are watching the movie in the living room right now.
No. Danish verbs do not change according to person or number.
- Jeg ser = I see / I am watching
- Du ser = you see / you are watching
- Han / hun ser = he / she sees / is watching
- Vi ser = we see / are watching
- I ser = you (plural) see / are watching
- De ser = they see / are watching
So with Søskendene (the siblings, plural) the verb is still just ser.
Approximate pronunciations (in simple English terms):
- søskende ≈ SØS-ken-neh
- ø is a rounded vowel, somewhere between English “sir” and “her”, but with rounded lips.
- søskenderne (standard definite form) ≈ SØS-ken-der-neh
- ser ≈ sehr (like English “sair” but shorter)
- stuen ≈ STOO-en
- u here is like the oo in “food”, but often a bit shorter.
- The final -en is weak, roughly -en / -n.
These are very rough approximations; Danish pronunciation has some features (like stød and vowel quality) that are hard to show in plain English spelling.