Breakdown of Værelset er stille om aftenen.
Questions & Answers about Værelset er stille om aftenen.
The -et is the definite article attached to a neuter noun.
- et værelse = a room
- værelset = the room
In Danish, the definite article is usually a suffix on the noun instead of a separate word like English the.
With parts of the day (morning, evening, night) you usually use om to express “in the …” in a general or habitual sense:
- om morgenen = in the morning / in the mornings
- om aftenen = in the evening / in the evenings
i aftenen is not idiomatic in standard Danish. For a specific evening (tonight) you say i aften, not om aftenen.
By default, om aftenen is understood as habitual or general:
- Værelset er stille om aftenen.
→ The room is (usually) quiet in the evening(s) / at night.
If you meant this specific evening (tonight), you would normally say:
- Værelset er stille i aften.
→ The room is quiet tonight.
They are related but not identical:
- stille focuses on sound level – little or no noise, quiet, silent.
- rolig focuses on mood/atmosphere or behavior – calm, relaxed, not hectic.
In your sentence:
- Værelset er stille om aftenen.
Emphasizes that it is quiet, not noisy.
You could say:
- Værelset er roligt om aftenen.
That would suggest the room has a calm, peaceful atmosphere, which may or may not be exactly what you want to say. Stille is the more direct translation of quiet for sound.
Many Danish adjectives change form for gender/number, but stille is one of the adjectives that are invariable: it has the same form for singular, plural, common, and neuter.
Compare:
- huset er stort (the house is big – stort is the neuter form of stor)
- værelset er stille (the room is quiet – stille doesn’t change)
So stille looks the same in all positions:
- et stille værelse = a quiet room
- værelset er stille = the room is quiet
- stille værelser = quiet rooms
Værelse is a general word for room in a building. Context tells you which kind:
- et værelse – a room (often a bedroom, but not necessarily)
- et hotelværelse – a hotel room
- et børneværelse – a children’s room / kid’s bedroom
If you want to be specific:
- et soveværelse = a bedroom
- en stue = a living room
In your sentence, værelset can be understood as the room you’re talking about (e.g. your bedroom, a hotel room, a rented room).
Yes. Aften (evening) is a common-gender noun:
- en aften = an evening
- aftenen = the evening
In the phrase om aftenen, it is grammatically definite (literally “about/on the evening”), but in English we translate it more naturally as in the evening / in the evenings.
This is a set pattern:
- om morgenen – in the morning(s)
- om dagen – in the daytime
- om natten – at night
- om aftenen – in the evening(s)
Yes, that is perfectly correct and very natural.
Danish has a V2 rule: the finite verb (here er) must be in second position in a main clause. Both versions respect that:
- Værelset (1) er (2) stille om aftenen
- Om aftenen (1) er (2) værelset stille
The meaning is the same; putting om aftenen first gives it a bit more emphasis (“As for the evenings, then the room is quiet”).
Om is a very flexible preposition in Danish. Some common uses:
- tale om noget – talk about something
- en bog om krigen – a book about the war
- om fem minutter – in five minutes
- om aftenen – in the evening(s)
In time expressions, om often means in / at / during, especially for:
- parts of the day (om aftenen, om morgenen)
- future time spans (om en uge = in a week)
So the meaning depends on context.
You need the plural forms of værelse and the plural verb form (which happens to look the same as the singular):
- et værelse – a room
- værelset – the room
- værelser – rooms
- værelserne – the rooms
So:
- Værelserne er stille om aftenen.
→ The rooms are quiet in the evening(s).
Approximate pronunciations (in simple English terms):
værelset ≈ VAIR-el-set
- væ like “vare” in English “various”, but with a more open æ sound
- the -el- is quite weak and can almost blend with væ-
- final -t is typically soft and may be barely audible in fast speech
aftenen ≈ AF-ten-un
- af like “af” in “after” (short a)
- te like “ten” but very short
- -nen often sounds like a light -nən or -n
Danish reduces and softens a lot of consonants, so the spoken forms are often shorter and smoother than the written ones.