Mit hoved gør ondt i aften.

Breakdown of Mit hoved gør ondt i aften.

mit
my
i aften
tonight
hovedet
the head
gøre ondt
to hurt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Mit hoved gør ondt i aften.

Why is it mit hoved and not min hoved?

Danish has two grammatical genders: common and neuter.

  • Common gender nouns use:
    • en (indefinite article)
    • min / din / sin etc. (possessives)
  • Neuter gender nouns use:
    • et (indefinite article)
    • mit / dit / sit etc. (possessives)

The word hoved (head) is neuter:

  • et hoved = a head
    So with “my” it must be:
  • mit hoved = my head

Min hoved is ungrammatical, because min goes with en-words, not et-words.

Why do you say gør ondt? What does that literally mean?

Gør ondt is a very common fixed expression in Danish meaning “hurts / is painful / aches.”

  • gør = does / makes (from at gøre = to do/make)
  • ondt = pain / hurt (originally the neuter of ond = evil/bad)

So mit hoved gør ondt literally is like saying “my head does hurt / makes hurt.”

You don’t translate it word‑for‑word into English; you just learn gøre ondt as “to hurt, to ache.”

Why don’t you say mit hoved er ondt for “my head is sore”?

That sounds wrong in Danish. You normally don’t use ondt with være (er).

Instead, pain is expressed mainly in two ways:

  1. gøre ondt
    • Mit hoved gør ondt = My head hurts.
  2. have ondt i + body part
    • Jeg har ondt i hovedet = I have pain in my head / My head hurts.

Ondt is not used like a normal adjective with være in this context.
Mit hoved er ondt would sound very odd, almost like “my head is evil.”

Should it be hovedet (the head) instead of just hoved here?

In this sentence, mit hoved is correct and natural.

  • mit hoved = my head (possessive pronoun + indefinite noun)
  • hovedet = the head (definite form, without a possessive)

In Danish you generally don’t double-mark with both a possessive and a definite ending, so:

  • mit hoved
  • hovedet
  • mit hovedet

In this particular structure ([possessive] + [noun] + gør ondt), you use the possessive:

  • Mit hoved gør ondt.
  • Min ryg gør ondt. (My back hurts.)
Is Mit hoved gør ondt i aften something Danes actually say, or is there a more natural way?

It’s grammatically correct, but for current pain most Danes would more often say:

  • Jeg har ondt i hovedet. – I have a pain in my head / My head hurts.
  • Jeg har hovedpine. – I have a headache.

These are the most idiomatic ways to talk about a headache right now.

Mit hoved gør ondt is also used, but slightly less frequently in everyday speech than jeg har ondt i hovedet or jeg har hovedpine, depending on context and style.

Why is i aften at the end of the sentence? Can I move it?

Basic neutral word order for a main clause is:

Subject – Verb – Other stuff – Time
Mit hovedgørondti aften

So putting i aften at the end is the most neutral order.

You can move it to the front to emphasize “this evening”:

  • I aften gør mit hoved ondt.This evening, my head hurts. (focus on the time)

But if i aften is in first position, Danish V2 word order kicks in: the conjugated verb must be in second position, so gør must come right after i aften. That’s why you cannot say:

  • I aften mit hoved gør ondt. (wrong)
Does i aften mean “this evening” or “tonight”? Are both correct?

i aften literally means “this evening”, but in natural English it’s often translated as “tonight”, as long as you’re talking about the evening part of tonight, not the middle of the night.

Roughly:

  • i aften – this evening / tonight (before you go to bed)
  • i nat – tonight / during the night (after you’ve gone to bed, late at night)

So depending on context, both “this evening” and “tonight” are reasonable translations of i aften.

Can this sentence also refer to the future, like “my head is going to hurt this evening”?

Yes, Danish often uses the present tense for near future if there is a clear time expression:

  • Mit hoved gør ondt i aften.
    My head will hurt this evening / tonight.

However, that future reading is only natural in a context where it makes sense (for example, you know you’ll drink a lot later, or you expect a migraine).

If you want to make the future meaning very explicit, you can use:

  • Mit hoved kommer til at gøre ondt i aften.
    = My head is going to hurt this evening.
Why is there no article before aften? Why not i en aften or i aftenen?

Time expressions in Danish often drop the article and use a fixed preposition + bare noun:

  • i aften – this evening / tonight
  • i går – yesterday
  • i morgen – tomorrow
  • i morges – this morning (earlier today)
  • i formiddag – this morning (late morning)

So i aften on its own means “this evening.”

If you say:

  • i en aften – on an evening (some unspecified evening – quite unusual)
  • i aftenen – in the evening (this sounds off; normally you’d say om aftenen = in the evenings / in the evening generally)

For “this evening / tonight”, you should stick with i aften.

What gender is hoved, and how can I tell?

Hoved is neuter:

  • et hoved – a head
  • hovedet – the head
  • mit hoved – my head

Unfortunately, in Danish you often just have to learn the gender with each noun. There are some patterns, but they’re not fully reliable.

For hoved, you need to memorize:

  • It’s an -et word → et hoved, mit hoved.
How do you pronounce hoved? I don’t really hear the “v” or “d”.

In standard Danish, hoved is typically pronounced something like:

  • [HO-ð] or [HO-ðə] (very roughly)

Key points:

  • The o is long: something like “hoh”.
  • The v is very weak and often not clearly heard as a separate [v] sound.
  • The final d is a soft d [ð] (like the “th” in this), and it may be very soft or almost disappear in fast speech.

So to an English ear, hoved can sound almost like “ho-ð” or “ho-ðə”, with no clear v or hard d.

Is there a difference between i aften and om aftenen?

Yes, they mean different things:

  • i aften = this evening / tonight (one specific upcoming or current evening)

    • Mit hoved gør ondt i aften. – My head hurts this evening / will hurt this evening.
  • om aftenen = in the evenings / in the evening (generally, habitually)

    • Mit hoved gør ondt om aftenen. – My head (tends to) hurt in the evenings.

So i aften is one particular evening, while om aftenen is more general or habitual.