Jeg har ni bøger i rummet.

Breakdown of Jeg har ni bøger i rummet.

jeg
I
i
in
bogen
the book
rummet
the room
have
to have
ni
nine
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg har ni bøger i rummet.

Why is it har and not er to express I have?

Danish uses the verb at have (har in the present tense) to express possession, just like English uses to have.

  • Jeg har = I have
  • Jeg er = I am

So Jeg har ni bøger i rummet literally mirrors English structure: I have nine books in the room. Using er here would be wrong, because er describes a state or identity, not ownership or possession.

Why does the number ni come before bøger?

In Danish, numbers normally come before the noun they count, just like in English:

  • ni bøger = nine books
  • tre biler = three cars
  • to hunde = two dogs

So Jeg har ni bøger is the standard order: subject – verb – number – noun.

Why is the plural bøger and not something like boger?

The singular is:

  • en bog = a book

The plural is irregular and changes both the vowel and adds -er:

  • flere bøger = several books

This vowel change (oø) is called omlyd (umlaut), and it happens in several common Danish nouns:

  • en bogbøger
  • en fod (foot) → fødder (feet)
  • en hånd (hand) → hænder (hands)

So bøger is simply the correct irregular plural form of bog.

Why is it i rummet and not just i rum or i et rum?

Danish marks definiteness mostly with an ending on the noun:

  • et rum = a room (indefinite, singular)
  • rummet = the room (definite, singular)

So:

  • i et rum = in a room (some unspecified room)
  • i rummet = in the room (a specific room that speaker and listener know about)

Your sentence uses i rummet, so it is talking about a particular, identifiable room, not just any room.

Why does rum take the ending -met and become rummet?

rum is a neuter noun:

  • Indefinite singular: et rum
  • Definite singular: rummet

For neuter nouns (those that use et), the definite singular ending is -et, which merges with the final m in rum:

  • et hushuset (house → the house)
  • et rumrummet (room → the room)
  • et bordbordet (table → the table)

So rummet is rum + et, not a separate stem.

What is the difference between rum and værelse?

Both can translate as room, but they are used differently:

  • rum: a room in a general or abstract sense; a space, a room in a house, an office, etc.
    • et rum = a room / a space
  • værelse: typically a room used for living or staying in, such as a bedroom or hotel room.
    • et værelse = a (bed)room / hotel room

Examples:

  • Mit værelse er på første sal. = My (bed)room is on the first floor.
  • Der er tre rum i lejligheden. = There are three rooms in the apartment.

Your sentence with i rummet is neutral: in the room as a physical space. If you wanted to emphasize a bedroom or hotel room: Jeg har ni bøger på værelset (though that slightly changes the preposition; see another answer below).

Can I say Jeg har i rummet ni bøger, or is the word order fixed?

The neutral, most natural word order is:

  • Jeg har ni bøger i rummet.
    • subject (Jeg)
    • verb (har)
    • object (ni bøger)
    • place adverbial (i rummet)

You can move i rummet earlier:

  • Jeg har i rummet ni bøger.

But that sounds marked or stylistic, as if you are contrasting in the room with some other place (for example, i stuen or i køkkenet). In normal, context‑free speech, you would keep i rummet at the end.

Why isn’t it bøgerne if we say the room (rummet)?

Definiteness in Danish is marked separately on each noun phrase:

  • bøger = books (indefinite plural)
  • bøgerne = the books (definite plural)

In Jeg har ni bøger i rummet, only rummet is definite:

  • ni bøger = nine (unspecified) books
  • i rummet = in the room

If you said:

  • Jeg har de ni bøger i rummet. = I have the nine books in the room.

then both nine and books are definite (de + bøgerne meaning the nine specific books). Your original sentence just states that there are nine books (not necessarily special or previously known) in a specific room.

Could I drop jeg and just say Har ni bøger i rummet, like in Spanish or Italian?

Normally, no. Danish does not usually drop subject pronouns. You almost always need to state the subject:

  • Jeg har ni bøger i rummet. = I have nine books in the room.

Dropping jeg:

  • Har ni bøger i rummet.

would sound incomplete or like a note/telegraphic style (or maybe a headline). In full, normal sentences, keep the pronoun.

Why do we use i and not : i rummet versus på rummet?

Both i and can translate as in / on / at, but they are used differently with specific nouns.

For rum, you normally use i:

  • i rummet = in the room (inside the physical space)

På værelset is very common, though:

  • på værelset = in the (bed)room / in the hotel room

This is largely idiomatic: some locations take i, some take .

Typical patterns:

  • i rummet, i huset, i stuen = in the room, in the house, in the living room
  • på værelset, på kontoret, på skolen = in/at the room, at the office, at school

So with rum, i rummet is the natural choice.