Breakdown of Filmen er både sjov og spændende.
Questions & Answers about Filmen er både sjov og spændende.
Danish usually marks definiteness with an ending on the noun, not a separate word in front of it.
- film = film / movie (indefinite)
- en film = a film / a movie
- filmen = the film / the movie
So Filmen er både sjov og spændende literally means “The film is both funny and exciting.”
Using en film would mean “A film is both funny and exciting”, which sounds like a general statement about films, not one specific movie.
både ... og is the Danish equivalent of “both ... and” in English.
- både goes right before the first item.
- og goes right before the second item.
Here it connects two adjectives:
- både sjov og spændende = both funny and exciting
You can also use it with nouns, verbs, etc.:
- både børn og voksne = both children and adults
- Han både læser og skriver dansk. = He both reads and writes Danish.
Yes, that is perfectly correct Danish:
- Filmen er sjov og spændende.
Without både, it still means the film is funny and exciting.
både just emphasizes that both qualities apply at the same time. In many contexts, the version without både is more neutral and common in everyday speech.
The form of a predicative adjective (after er, bliver, etc.) depends on the gender and number of the noun it describes.
- Common gender singular (words like en film) → base form: sjov
- Neuter gender singular (words like et spil) → sjovt
- Plural (both genders) → sjove
Since film is common gender (en film), the correct form is:
- Filmen er sjov. = The film is funny.
If it were neuter, you would say:
- Spillet er sjovt. = The game is funny.
No, not in standard Danish.
Filmen is common gender (en film), so the adjective must be sjov, not sjovt:
- ✅ Filmen er både sjov og spændende.
- ❌ Filmen er både sjovt og spændende.
You would only use sjovt with a neuter noun:
- Spillet er både sjovt og spændende. = The game is both fun and exciting.
spændende is one of a group of adjectives ending in -ende (often from verb participles).
These adjectives are invariable in modern Danish:
- en spændende film (common singular)
- et spændende spil (neuter singular)
- spændende film (plural)
- Filmen er spændende.
- Spillet er spændende.
So you never see spændendt or spændendee; it always stays spændende.
In this sentence, sjov is an adjective meaning funny.
Danish also has sjov as a noun, meaning fun:
- Vi havde meget sjov. = We had a lot of fun.
You can tell it’s an adjective here because it comes after er and describes filmen:
- Filmen er sjov. = The film is funny.
Yes, that is also correct:
- Filmen er både spændende og sjov.
Both orders are grammatically fine.
The difference is just a slight change in emphasis or style. Often, speakers put first whatever quality they feel is more important or comes to mind first, but there is no strict rule.
In this kind of sentence, både should go right before the first item in the pair:
- ✅ Filmen er både sjov og spændende.
These are not correct:
- ❌ Filmen er sjov både og spændende.
- ❌ Filmen er både er sjov og spændende.
If you use både ... og on verb phrases, både comes before the first verb phrase:
- Han både læser bøger og ser film. = He both reads books and watches movies.
Take a neuter noun like spil (game):
- Spillet er både sjovt og spændende.
- spillet = the game
- sjovt = neuter singular form (matches et spil / spillet)
- spændende = unchanged
So the only visible change from the original is sjov → sjovt and filmen → spillet.
You use hverken ... eller for “neither ... nor”:
- Filmen er hverken sjov eller spændende.
= The film is neither funny nor exciting.
hverken ... eller is the negative counterpart to både ... og:
- både sjov og spændende = both funny and exciting
- hverken sjov eller spændende = neither funny nor exciting
Approximate pronunciations (in English-like spelling):
- sjov → roughly like “shyow” (one syllable, a bit like English “show” but with a y‑glide)
- spændende → roughly “SPEN-neh-neh”
- spæn like “spen” in “spend”
- -de- is very light, often reduced, and final -e is a soft, short “eh” sound
Precise Danish pronunciation is more nuanced, but these approximations are close enough to be understood.