Questions & Answers about Jeg føler mig sikker i haven.
In Danish, when you talk about how you feel in yourself (an emotional or physical state), you almost always use at føle sig + adjective.
So:
- Jeg føler mig sikker. = I feel safe / secure.
- Jeg føler mig træt. = I feel tired.
- Jeg føler mig syg. = I feel ill.
If you drop mig and just say Jeg føler sikker, it’s wrong Danish.
Føle without the reflexive pronoun is usually about feeling something else:
- Jeg føler smerte. = I feel pain.
- Jeg føler kulden. = I feel the cold.
So for “I feel safe”, you really need the reflexive: Jeg føler mig sikker.
Yes, at føle sig is a reflexive verb pattern in Danish, and it changes with the subject. The reflexive pronoun agrees with the subject:
- Jeg føler mig sikker. = I feel safe.
- Du føler dig sikker. = You (sing.) feel safe.
- Han/hun/den/det føler sig sikker. = He/she/it feels safe.
- Vi føler os sikre. = We feel safe.
- I føler jer sikre. = You (pl.) feel safe.
- De føler sig sikre. = They feel safe.
The adjective will also adjust (singular/plural, etc.), but føler sig / føler mig / føler dig / etc. is the core pattern.
They usually mean different things:
Jeg føler mig sikker (i haven).
= I feel safe/secure (in the garden).
This is about your sense of safety.Jeg er sikker.
Normally means “I am certain / I’m sure (about something).”
Example: Jeg er sikker på, at han kommer. = I’m sure he’s coming.
So if you want to express a feeling of safety, use jeg føler mig sikker (or jeg føler mig tryg, see below), not jeg er sikker on its own.
Here, sikker is a predicative adjective describing jeg (I). In this position, with a singular subject and verbs like er, føler sig, bliver, the adjective takes the basic common-gender singular form, which is sikker.
Very simplified:
- Basic/common singular: sikker
- En sikker mand. / Jeg føler mig sikker.
- Neuter singular: sikkert
- Et sikkert sted.
- Plural or definite: sikre
- Sikre steder. / De sikre steder.
Since jeg is singular and not neuter, we use sikker.
Danish usually marks the definite form with a suffix instead of a separate word:
- have = garden (indefinite)
- haven = the garden (definite)
So:
- i haven = in the garden
- i en have = in a garden (some unspecified garden)
In normal conversation, when you refer to a specific, known place like your (or “the”) garden, you typically use the definite: i haven. Saying i have is wrong; Danish doesn’t use the bare noun for this kind of meaning.
I is used for being in or inside a place or area, including a garden:
- i haven = in the garden
- i huset = in the house
- i byen = in town / in the city
På is more like on / at and is used with certain fixed expressions or surfaces:
- på bordet = on the table
- på skolen = at school
- på arbejde = at work
A garden is thought of as a space you’re in, so you say i haven, not på haven.
Yes, there’s a nuance:
sikker can mean both:
- safe / secure (objective safety), and
- certain / sure (about a fact).
tryg is more about feeling safe, comfortable, not worried.
It focuses strongly on the emotional aspect.
In many situations about personal safety/comfort, Danes would more naturally say:
- Jeg føler mig tryg i haven.
Jeg føler mig sikker i haven is understandable and not wrong, but tryg often sounds more idiomatic when you mean “I feel safe (and relaxed) there.”
Danish has a fairly fixed word order in main clauses:
- Subject
- Verb
- (Objects and complements)
- Adverbials (time, place, etc.)
In your sentence:
- Jeg (subject)
- føler (verb)
- mig (object – the reflexive pronoun)
- sikker (predicative adjective)
- i haven (place adverbial)
So Jeg føler mig sikker i haven is the natural order. Putting mig after sikker (Jeg føler sikker mig…) would be incorrect in Danish.
In a fairly standard Danish pronunciation (approximate IPA):
- Jeg ≈ /jaj/ (often sounds like “yai”)
- føler ≈ /ˈføːlɐ/
- mig ≈ /mɑj/ (similar to “my”)
- sikker ≈ /ˈsegʌ/ or /ˈsikɐ/ depending on accent
- i ≈ /i/
- haven ≈ /ˈhæːʊ̯n/ (roughly “HAH-oon” but quite blended)
Very rough English-style approximation:
“YAI FØØ-ler MY SIG-uh i HAH-oon” – but real Danish will sound more slurred and softer than this.