Jeg føler mig sikker i haven.

Breakdown of Jeg føler mig sikker i haven.

jeg
I
i
in
haven
the garden
mig
myself
føle
to feel
sikker
safe
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg føler mig sikker i haven.

Why do we say føler mig and not just føler?

In Danish, when you talk about how you feel in yourself (an emotional or physical state), you almost always use at føle sig + adjective.

So:

  • Jeg føler mig sikker. = I feel safe / secure.
  • Jeg føler mig træt. = I feel tired.
  • Jeg føler mig syg. = I feel ill.

If you drop mig and just say Jeg føler sikker, it’s wrong Danish.
Føle without the reflexive pronoun is usually about feeling something else:

  • Jeg føler smerte. = I feel pain.
  • Jeg føler kulden. = I feel the cold.

So for “I feel safe”, you really need the reflexive: Jeg føler mig sikker.

Is føler mig a fixed pattern? How does it work with other pronouns?

Yes, at føle sig is a reflexive verb pattern in Danish, and it changes with the subject. The reflexive pronoun agrees with the subject:

  • Jeg føler mig sikker. = I feel safe.
  • Du føler dig sikker. = You (sing.) feel safe.
  • Han/hun/den/det føler sig sikker. = He/she/it feels safe.
  • Vi føler os sikre. = We feel safe.
  • I føler jer sikre. = You (pl.) feel safe.
  • De føler sig sikre. = They feel safe.

The adjective will also adjust (singular/plural, etc.), but føler sig / føler mig / føler dig / etc. is the core pattern.

What is the difference between Jeg føler mig sikker and Jeg er sikker?

They usually mean different things:

  • Jeg føler mig sikker (i haven).
    = I feel safe/secure (in the garden).
    This is about your sense of safety.

  • Jeg er sikker.
    Normally means “I am certain / I’m sure (about something).”
    Example: Jeg er sikker på, at han kommer. = I’m sure he’s coming.

So if you want to express a feeling of safety, use jeg føler mig sikker (or jeg føler mig tryg, see below), not jeg er sikker on its own.

Why is it sikker and not sikkert or sikre?

Here, sikker is a predicative adjective describing jeg (I). In this position, with a singular subject and verbs like er, føler sig, bliver, the adjective takes the basic common-gender singular form, which is sikker.

Very simplified:

  • Basic/common singular: sikker
    • En sikker mand. / Jeg føler mig sikker.
  • Neuter singular: sikkert
    • Et sikkert sted.
  • Plural or definite: sikre
    • Sikre steder. / De sikre steder.

Since jeg is singular and not neuter, we use sikker.

Why is it i haven and not i have or i en have?

Danish usually marks the definite form with a suffix instead of a separate word:

  • have = garden (indefinite)
  • haven = the garden (definite)

So:

  • i haven = in the garden
  • i en have = in a garden (some unspecified garden)

In normal conversation, when you refer to a specific, known place like your (or “the”) garden, you typically use the definite: i haven. Saying i have is wrong; Danish doesn’t use the bare noun for this kind of meaning.

Why is the preposition i used here and not ?

I is used for being in or inside a place or area, including a garden:

  • i haven = in the garden
  • i huset = in the house
  • i byen = in town / in the city

is more like on / at and is used with certain fixed expressions or surfaces:

  • på bordet = on the table
  • på skolen = at school
  • på arbejde = at work

A garden is thought of as a space you’re in, so you say i haven, not på haven.

Is there a difference between sikker and tryg here?

Yes, there’s a nuance:

  • sikker can mean both:

    • safe / secure (objective safety), and
    • certain / sure (about a fact).
  • tryg is more about feeling safe, comfortable, not worried.
    It focuses strongly on the emotional aspect.

In many situations about personal safety/comfort, Danes would more naturally say:

  • Jeg føler mig tryg i haven.

Jeg føler mig sikker i haven is understandable and not wrong, but tryg often sounds more idiomatic when you mean “I feel safe (and relaxed) there.”

Why is the word order Jeg føler mig sikker i haven and not something like Jeg føler sikker mig i haven?

Danish has a fairly fixed word order in main clauses:

  1. Subject
  2. Verb
  3. (Objects and complements)
  4. Adverbials (time, place, etc.)

In your sentence:

  • Jeg (subject)
  • føler (verb)
  • mig (object – the reflexive pronoun)
  • sikker (predicative adjective)
  • i haven (place adverbial)

So Jeg føler mig sikker i haven is the natural order. Putting mig after sikker (Jeg føler sikker mig…) would be incorrect in Danish.

How do you pronounce Jeg føler mig sikker i haven?

In a fairly standard Danish pronunciation (approximate IPA):

  • Jeg ≈ /jaj/ (often sounds like “yai”)
  • føler ≈ /ˈføːlɐ/
  • mig ≈ /mɑj/ (similar to “my”)
  • sikker ≈ /ˈsegʌ/ or /ˈsikɐ/ depending on accent
  • i ≈ /i/
  • haven ≈ /ˈhæːʊ̯n/ (roughly “HAH-oon” but quite blended)

Very rough English-style approximation:
“YAI FØØ-ler MY SIG-uh i HAH-oon” – but real Danish will sound more slurred and softer than this.