Køleskabet er altid fyldt med frisk frugt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Køleskabet er altid fyldt med frisk frugt.

In køleskabet, what does the ending -et do, and what would the indefinite form be?

The ending -et is the definite article attached to the end of a neuter noun.

  • Indefinite singular: et køleskab = a fridge
  • Definite singular: køleskabet = the fridge

So køleskabet literally means “fridge-the”, which is how Danish normally marks definiteness for simple noun phrases without adjectives.

Why don’t we say det køleskab for the fridge here? What’s the difference between det køleskab and køleskabet?

Danish usually marks “the” by attaching -en / -et to the noun, not by using a separate word:

  • køleskabet = the fridge (normal, generic)
  • det køleskab = more like that fridge / this fridge (a demonstrative)

You do use det together with the suffixed form when there’s an adjective:

  • det store køleskab = the big fridge
    (literally: that big fridge-the)

But with no adjective, just say køleskabet, not det køleskab, for ordinary the fridge.

Could altid go in another place, like at the end: Køleskabet er fyldt med frisk frugt altid?

In a normal main clause, adverbs like altid typically come right after the finite verb:

  • Køleskabet er altid fyldt med frisk frugt. ✔️ (natural)

Other positions are possible but marked:

  • Alt­id er køleskabet fyldt med frisk frugt. – very formal/literary, with strong emphasis on always.
  • Køleskabet er fyldt med frisk frugt altid. – sounds odd or very emphatic; not the neutral choice.

So for everyday Danish, er altid is the standard word order.

Does er here correspond to English “is” and “is always being”? How do you show this kind of habitual meaning in Danish?

Yes. Danish er (present tense of at være, to be) covers both:

  • Køleskabet er altid fyldt med frisk frugt.
    = The fridge is always full of fresh fruit.
    (also corresponds to English “is always being full” in a habitual sense)

Danish normally uses the simple present for:

  • states: Hun er træt.She is tired.
  • habits: Han løber hver dag.He runs every day.

If you want to stress “usually / tends to”, you can add plejer at:

  • Køleskabet plejer at være fyldt med frisk frugt.
    = The fridge is usually full of fresh fruit.
What is fyldt grammatically, and is it more like “full” or “filled” in English?

Fyldt is the past participle of the verb fylde (to fill), used here as an adjective describing the state of the fridge.

  • Verb: at fyldeto fill
  • Participle: fyldtfilled / full

In this sentence, it describes a state, not an action:

  • Køleskabet er fyldt …
    The fridge is full / is filled …

In most contexts like this, English “full” is the natural translation, but grammatically in Danish it’s a participle-like adjective.

Could I also say Køleskabet er altid fuldt af frisk frugt instead of fyldt med frisk frugt?

Yes, that’s possible, with a small form change:

  • Køleskabet er altid fyldt med frisk frugt. ✔️
  • Køleskabet er altid fuldt af frisk frugt. ✔️

Notes:

  • With køleskabet (a neuter noun), the adjective is fuldt, not fuld.
  • fyldt med and fuldt af often overlap in meaning:
    • fyldt med slightly highlights the idea that something has been filled with something.
    • fuldt af is the more direct equivalent of full of.

Fuld med is heard in speech but is less standard; fyldt med or fuld(t) af are safer choices.

Why do we say frisk frugt and not friske frugter here?

Two things are going on:

  1. Mass noun vs. plural

    • frugt can be used as a mass noun, meaning “fruit in general” or an unspecified amount, like English fruit:
      • frisk frugt = fresh fruit (in general)
    • frugter is the plural of a countable en frugt (a fruit / a piece of fruit):
      • friske frugter = fresh fruits / fresh pieces of fruit

    In the context of what’s in a fridge, Danish normally thinks of it as a mass: frisk frugt.

  2. Adjective ending
    With an indefinite singular mass noun, the adjective is in its basic form, without -e:

    • frisk frugt (not friske frugt)

So frisk frugt is the idiomatic way to talk about “fresh fruit” in general in this kind of sentence.

Is frugt countable in Danish? How would I talk about individual pieces of fruit?

Yes, frugt can be both mass and countable.

  • As a mass noun (no article):

    • Jeg spiser meget frugt.I eat a lot of fruit.
  • As a countable noun:

    • en frugta (piece of) fruit
    • to frugtertwo fruits
    • flere frugtermore fruits

Very common, especially in everyday speech, is:

  • et stykke frugta piece of fruit
  • to stykker frugttwo pieces of fruit

So you might say:

  • Der ligger tre stykker frugt i køleskabet.
    There are three pieces of fruit in the fridge.
How do you pronounce tricky words like køleskabet, fyldt, and frugt?

Very roughly (for an English speaker):

  • køleskabet

    • – a bit like the vowel in British “bird”, but with rounded lips (similar to German ö).
    • le – a weak, unstressed “leh”.
    • skab – close to “sgab”; the a is like in “father”, and the b is soft and not strongly released.
    • Final -et – often just a very light “eh” or almost disappearing in fast speech.
  • fyldt

    • fy – like German ü, a bit like saying “few” but with tighter, more rounded lips.
    • ld – the d is silent here.
    • Final t is there, but may sound quite short and unreleased: roughly “fylt”.
  • frugt

    • fru – like “frook”, with u as in “book”, but often a bit shorter and tenser.
    • The g is not clearly pronounced as a full [g]; the cluster sounds more like “frookt” with a short, closed end.
    • Final t again is short and not strongly released.

Exact phonetics vary by accent, but if you aim for kø-le-ska-bet, fylt, frookt, Danes will understand you.