Breakdown of Læreren sidder stille på sit kontor og læser.
Questions & Answers about Læreren sidder stille på sit kontor og læser.
Danish usually marks definiteness with an ending on the noun instead of a separate word like the.
- lærer = teacher (indefinite, like a teacher)
- en lærer = a teacher (indefinite, with article)
- læreren = the teacher (definite, like the teacher)
So Læreren sidder … literally means “The teacher sits …”.
In Danish you normally don’t say den lærer for “the teacher” (with ordinary nouns you use the suffix instead).
A rough, learner-friendly approximation (without IPA) is:
Læreren ≈ “LAIR-uh-ren”
- æ like a in cat but longer
- final -en becomes a weak -un / -ən
sidder ≈ “SITH-uh” (but with soft d)
- dd is a soft sound, a bit like a very soft English th or ð, often close to just a voiced flap
- final -er is usually -uh / -ə
stille ≈ “STIL-uh”
- i like i in sit
på ≈ somewhere between English po in post and British paw; lips rounded
sit ≈ “sit” (like English sit)
kontor ≈ “kon-TOHR”
- stress on -tor
- o often like o in more (but shorter)
og in everyday speech is often just a very short “oh” or almost just a linking sound
læser ≈ “LAI-suh”
- æ again like in cat (longer)
- final -er → -uh
Spoken fairly naturally, many consonants get softened and the whole thing flows together something like:
“LAIR-uh-ren SITH-uh STIL-uh POH sit kon-TOHR o LAI-suh.”
Danish often uses a posture verb instead of just er to describe what someone is doing:
- sidder = is sitting
- står = is standing
- ligger = is lying
So:
- Læreren sidder og læser.
≈ The teacher is sitting and reading.
You can say:
- Læreren er på sit kontor og læser.
= The teacher is in his office and reading.
But sidder og læser paints a clearer picture: the teacher is specifically sitting while reading, and it sounds very natural and idiomatic.
Danish does not have a separate present continuous form like English is reading.
- læser can mean both:
- reads (habitual) and
- is reading (right now)
So Læreren … læser can mean:
- The teacher reads (general fact), or
- The teacher is reading (at this moment).
Context tells you which one is meant.
The construction sidder og læser very strongly suggests an ongoing action right now, like a continuous form: is sitting and reading.
In English we’d say “is sitting and reading” with a participle.
In Danish, when you join two actions with og and they have the same subject, you normally use two finite verbs:
- Han sidder og læser. = He is sitting and reading.
- Hun står og taler. = She is standing and talking.
- De ligger og sover. = They are lying and sleeping.
Using læse (infinitive) here – sidder og læse – is not standard; it sounds ungrammatical.
So: both verbs take the present tense form: sidder + læser.
stille can mean:
- quiet / quiet(ly)
- still / motionless(ly)
In this context it’s an adverb describing how the teacher is sitting:
- sidder stille ≈ is sitting quietly / sits still and calmly
So it describes the manner (quiet, calm, without much movement), not silence in the room in a general sense.
Grammar point: in Danish, many adverbs look just like the adjective:
- en stille dreng = a quiet boy (adjective)
- Han sidder stille. = He is sitting quietly / still (adverb)
You don’t add anything like -ly; the form is just stille.
You can move stille, but the most natural and neutral placement is:
- Læreren sidder stille på sit kontor og læser.
Other options:
Læreren sidder på sit kontor og læser stille.
→ More like “and is reading quietly” (focus shifts from sitting to reading).Læreren sidder på sit kontor stille og læser.
→ Possible, but sounds a bit marked or poetic; it can give extra emphasis to stille.
Default Danish word order often puts adverbs like stille right after the main verb they belong to, which is why sidder stille sounds very natural.
The choice between på and i is largely idiomatic in Danish.
- på kontoret is the usual way to say “at the office” / “in the office” in the sense of at one’s workplace.
- i kontoret would sound odd in normal Danish.
Some patterns:
- på arbejde = at work
- på kontoret = at the office
- på universitetet = at the university
- i huset = in the house
- i rummet = in the room
For workplaces and institutions, på is common, even if English says “in”.
So på sit kontor is simply the idiomatic way to say in/at his office.
Danish distinguishes between:
- sin / sit / sine = reflexive possessive (belongs to the subject)
- hans / hendes / deres = non‑reflexive (belongs to someone else)
In your sentence:
- Subject: Læreren (the teacher)
- sit kontor = the office that belongs to the teacher himself
So:
- Læreren sidder på sit kontor.
= The teacher is sitting in his own office.
If you say:
- Læreren sidder på hans kontor.
it normally means:
- The teacher is sitting in some other man’s office (not his own).
Because the office belongs to the subject Læreren, you must use the reflexive form: sit.
sin / sit / sine agree with the noun they modify, not with the gender of the owner.
- sin – with common gender (en-words), singular:
- sin bog (en bog)
- sit – with neuter gender (et-words), singular:
- sit kontor (et kontor)
- sine – with plural nouns (both genders):
- sine bøger (books)
- sine kontorer (offices)
Since kontor is a neuter noun (et kontor), you must use sit:
- sit kontor = his/her own office
Yes.
- Læreren sidder stille på sit kontor og læser.
can be understood as:
- The teacher sits quietly in his office and reads. (habitual)
- The teacher is sitting quietly in his office reading. (right now)
Danish present tense covers both English simple present and present continuous.
The construction sidder og læser typically suggests an ongoing action, so in most contexts you’d translate it as:
- The teacher is sitting quietly in his office, reading.