Jeg kommer med kaffe.

Breakdown of Jeg kommer med kaffe.

jeg
I
kaffen
the coffee
komme med
to bring
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg kommer med kaffe.

Can I translate this literally as I come with coffee?
That literal translation is understandable but sounds odd in natural English. The idiomatic English rendering is I’ll bring coffee or I’m bringing coffee.
Why is the present tense kommer used to talk about the future?

Danish often uses the simple present for near-future plans or arrangements. Jeg kommer med kaffe can mean you intend to bring coffee. You can add nuance:

  • Jeg skal nok komme med kaffe = I will bring coffee (promise/reassurance).
  • Jeg vil komme med kaffe = I want/intend to bring coffee (more formal or explicit intent).
Why is there no article before kaffe?

Kaffe is a mass noun in Danish, so it typically appears without an article when you mean coffee in general. You only use an article when you’re counting servings:

  • en kaffe = a coffee (a cup of coffee, e.g., in a café)
  • to kaffe (colloquial) or to kopper kaffe = two coffees/two cups of coffee
When would I use kaffen instead?

Use the definite form kaffen when a specific, known coffee is meant:

  • Jeg kommer med kaffen = I’ll bring the coffee (the coffee we already talked about).
What’s the difference between komme med, tage … med, have … med, and medbringe?
  • komme med (noget) = arrive with/bring something; focuses on the arrival: Jeg kommer med kaffe.
  • tage (noget) med = take something along (pack/bring): Jeg tager kaffe med.
  • have (noget) med = have something with you (already in your possession): Jeg har kaffe med.
  • medbringe = to bring (formal/literary/business): Jeg medbringer kaffe.
Is med here a preposition or part of a phrasal verb?
Grammatically it’s the preposition med. However, komme med + noget functions as a set expression meaning bring, so learners often experience it like a phrasal verb.
How do I negate this?

Place ikke after the finite verb:

  • Jeg kommer ikke med kaffe = I’m not bringing coffee. You can also say:
  • Jeg kommer ikke med nogen kaffe (no coffee at all). Avoid Jeg kommer med ikke kaffe.
How do I make a question?

Use inversion (verb first):

  • Kommer du med kaffe? = Are you bringing coffee? With a time element first, keep the verb in second position (V2):
  • I morgen kommer jeg med kaffe.
How do I say I’ll bring coffee for someone?

Use til for the recipient:

  • Jeg kommer med kaffe til dig. = I’ll bring you coffee. Use til for destinations too:
  • Jeg tager kaffe med til mødet. Note: for dig would mean on your behalf, not to you.
How is the sentence pronounced?

A careful, standard pronunciation: [jaj ˈkʰʌmɐ mɛð ˈkʰɑfə]. In casual speech:

  • jeg often sounds like [jɑj] or even [jɑ]
  • med often reduces to [me] or [mɛ], and the d may disappear before k in kaffe
  • kaffe is [ˈkʰɑfə] So you might hear something like: [jɑ ˈkʰʌmɐ me ˈkʰɑfə].
Where does the main stress fall?
Typically on the new or important information, here kaffe. If you’re contrasting what you’re bringing, you might emphasize kaffe: Jeg kommer med KAFFE (not tea).
Can komme med also mean to offer or produce something non-physical?

Yes. Komme med is widely used with abstract nouns:

  • komme med en idé/et forslag = come up with an idea/a proposal
  • komme med en kommentar/undskyldning = make a comment/give an apology
Is this a typical way to volunteer in a planning context?
Yes. Jeg kommer med kaffe is a common way to volunteer or confirm responsibility in plans, much like saying I’ll bring coffee then.
How can I say I’m on my way with coffee?

Use:

  • Jeg er på vej med kaffe. You can add time: Jeg kommer om fem minutter med kaffe.
Can I drop the subject pronoun jeg?
No. Danish is not a pro‑drop language, so you must include jeg. Only in very casual messaging might people omit it, but that’s nonstandard.