Questions & Answers about Jeg måtte vente på stationen.
In this sentence it most naturally means “had to”: Jeg måtte vente = “I had to wait.”
However, måtte can also mean “was allowed to” in other contexts, especially with gerne or in the negative:
- Jeg måtte gerne vente. = “I was allowed to wait.”
- Jeg måtte ikke vente. = “I wasn’t allowed to wait.”
All three can translate as “had to,” but they differ in feel:
- måtte: necessity due to circumstances or rules right then and there. Neutral and very common.
- skulle: an expectation, plan, or requirement (often scheduled/assigned). “I was supposed to.”
- blev/var nødt til (at): strong, inescapable necessity. “I had no choice but to.”
Examples:
- Jeg måtte vente. = I had to wait (circumstances made me).
- Jeg skulle vente. = I was supposed/required to wait.
- Jeg blev nødt til at vente. = I had no choice but to wait.
Danish modal verbs (like må, kunne, skulle, ville, burde, turde) take a bare infinitive (no tense ending) after them. So you say:
- Jeg måtte vente (not “ventede”).
- Also note there is no at: modals drop at before the infinitive.
Place ikke right after the finite verb (here, after måtte):
- Jeg måtte ikke vente på stationen. = “I wasn’t allowed to wait at the station.”
Important: måtte ikke means “not allowed to,” not “didn’t have to.”
For “didn’t have to,” use:
- Jeg behøvede ikke at vente. = “I didn’t need to wait.”
- på stationen = “at the station” (standard for institutions/places like school, hospital, station).
- i stationen = “inside the station building” (emphasizes being indoors).
- ved stationen = “by/near the station” (nearby, outside).
- til stationen = “to the station” (movement/direction).
Your sentence is about location while waiting, so på stationen is the default.
Danish marks definiteness with a suffix. station = “station,” stationen = “the station.”
Use:
- på stationen = at the (specific/known) station.
- på en station = at a station (unspecified). There’s no separate word for “the”; it’s attached to the noun.
No article with a proper name:
- på Nørreport Station, på Aarhus Hovedbanegård (no -en). But if you speak generically about “the station” (not naming it), use stationen.
Yes. Danish main clauses are V2 (the finite verb is in 2nd position). If you front the place phrase, the finite verb (måtte) stays second:
- På stationen måtte jeg vente. Subject (jeg) then follows the verb.
A rough, learner-friendly guide:
“Jeg måtte vente på stationen” ≈ “yai MAW-duh VEN-te paw sta-SHYO-nen”
- jeg ≈ yai
- måtte: å like “aw” in “law,” final -te is a weak “tuh”
- på ≈ paw (long vowel)
- stationen: the tion is like a soft “shyoh,” final -en is a light “n”
Note: This is approximate; Danish has sounds and reductions that vary by region.
Yes, Jeg må vente usually means “I have to wait” (necessity).
Be aware må can also mean “may” (permission), but permission is usually clearer with gerne:
- Jeg må gerne vente. = “I’m allowed to wait.”
Use the perfect forms of måtte:
- Jeg har måttet vente. = “I’ve had to wait.”
- Jeg havde måttet vente. = “I had had to wait.” Note the past participle måttet (double t).
Yes:
- Jeg ventede = “I waited” (neutral statement of what happened).
- Jeg måtte vente = “I had to wait” (adds necessity/obligation due to circumstances).
Yes. (Hoved)banegård specifically means “(main) train station.”
- på banegården = at the (main) train station.
station is common in everyday speech for a train station too, especially when context is clear.
Typical placements:
- End position: Jeg måtte vente på stationen i en time.
- Fronted time with V2: I går måtte jeg vente på stationen. You can also put short time adverbs after the finite verb: Jeg måtte i går vente… (possible, but less common in casual speech).