Vi kommer til at skifte på stationen.

Breakdown of Vi kommer til at skifte på stationen.

vi
we
at
komme til at
to be going to
skifte
to change
stationen
the station
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Vi kommer til at skifte på stationen.

What does the construction kommer til at + verb express here?
It’s a common way to talk about the future, often with a nuance of prediction or inevitability: something is going to happen (not necessarily because you intend it, but because that’s how things are set up). So the sentence means you’re going to end up transferring.
How is kommer til at different from skal and vil?
  • Vi skal skifte på stationen = we’re supposed/planned/obliged to transfer (arrangement or necessity).
  • Vi vil skifte på stationen = we want/choose to transfer (volition; as a plain future it sounds odd).
  • Vi kommer til at skifte på stationen = we’re going to transfer (likely/expected outcome; schedule or circumstance).
Do I need the at after kommer til?
Yes. At is the infinitive marker in this construction: komme til at + infinitive (e.g., komme til at skifte). Note that with modal verbs like skal or vil, you do not use at: Vi skal skifte, Vi vil skifte.
Could I just say Vi skifter på stationen?
Yes. Danish often uses the present tense for scheduled future events. Vi skifter på stationen is natural when talking about timetables or plans.
Should I add tog (train) after skifte?

If the context is travel, skifte alone usually implies “change trains.” But you can make it explicit:

  • Vi kommer til at skifte tog på stationen.
  • Vi skifter tog i Odense.
Is skifte the same as bytte or ændre?
  • Skifte = change/switch/replace (very general; also “transfer” in travel).
  • Bytte = swap/exchange with someone (e.g., bytte sæde = swap seats).
  • Ændre = alter/modify (plans, settings, opinions: ændre planen).
Why is it på stationen and not i or ved?
  • På stationen = at the station (on the premises/area; this is the normal choice).
  • Ved stationen = by/near the station (outside/close to it).
  • I stationen is rare; you’d usually keep for public institutions/locations.
Why is stationen in the definite form?
Because a specific station is understood from context (e.g., the one on your route, or a previously mentioned one). If it’s completely non‑specific, you could say på en station, or name it: på Odense Banegård, på København H.
How do I negate it or make a question?
  • Negation (place ikke after the finite verb): Vi kommer ikke til at skifte på stationen.
  • Yes/no question (V2 word order): Kommer vi til at skifte på stationen?
Where do time and place go in the sentence?

A common, natural order is place before time:

  • Vi kommer til at skifte på stationen i morgen. Fronting is fine if you want to emphasize:
  • På stationen kommer vi til at skifte i morgen.
Does kommer til at ever mean “accidentally”?
Yes, but that’s typically in the past: Jeg kom til at slette filen = I accidentally deleted the file. In the present/future like your sentence, it’s about what’s going to happen.
How do I say “transfer to line X/another train/a bus”?
  • skifte til linje A
  • skifte til et andet tog
  • skifte til bus 5C
  • You can also specify platforms: skifte til spor 3 / perron 3.
Are there synonyms for “transfer” besides skifte?

Yes, stige om is also used in travel:

  • Vi skal stige om på stationen. The noun is omstigning: Der er omstigning i Odense.
Can I front the place for emphasis?

Yes, but keep the finite verb in second position (V2):

  • På stationen kommer vi til at skifte.
How do you pronounce the sentence roughly?

Approximate, non-IPA guide:

  • Vi = “vee”
  • kommer = “KOM-muh” (first syllable stressed)
  • til at = “til a” (the t in at is light)
  • skifte = “SKIF-teh”
  • = “po” (like British “paw”)
  • stationen = “sta-SHO-nen” (the -tion- part sounds like “sho”) Put it together: “vee KOM-muh til a SKIF-teh po sta-SHO-nen.”