Můj bratr nerad chodí do práce.

Breakdown of Můj bratr nerad chodí do práce.

můj
my
do
to
práce
the work
bratr
the brother
chodit
to go
nerad
reluctantly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Můj bratr nerad chodí do práce.

Why is there no word for he in the sentence?

Czech usually omits subject pronouns when the subject is clear from context or from the verb ending.

  • chodí is 3rd person singular (he/she/it goes), so you don’t need on (he).
  • Můj bratr (my brother) already identifies who chodí, so adding on would sound redundant:
    • Můj bratr nerad chodí do práce.
    • Můj bratr on nerad chodí do práce.
What exactly does nerad mean, and why not just say nemá rád?

Nerad literally means “unwillingly / not gladly / doesn’t like doing (something)” and is used with verbs.

  • Můj bratr nerad chodí do práce.
    = My brother doesn’t like going to work / is reluctant to go to work.

Nemá rád is more like “doesn’t like (something)” as a thing:

  • Nemá rád svoji práci. – He doesn’t like his job.
  • Nemá rád kávu. – He doesn’t like coffee.

You can say Nemá rád chodit do práce, but it’s heavier and less natural than nerad chodí do práce. For activities, nerad + verb is usually the smoothest choice.

Why is it chodí and not jde or jít?

Czech distinguishes between one-time movement and repeated/habitual movement:

  • jít / jde – to go (on one specific occasion, on foot)
    • Jde do práce. – He is going to work (now / this one time).
  • chodit / chodí – to go regularly, to walk habitually
    • Chodí do práce. – He goes to work (as a habit, e.g. every weekday).

The sentence talks about a general habit (he doesn’t like the fact that he has to go to work regularly), so chodí is correct.

Why is it můj bratr, not moje bratr?

The possessive adjective must agree with the gender of the noun:

  • bratr – masculine (animate) → můj bratr (my brother)
  • sestra – feminine → moje sestra (my sister)
  • dítě – neuter → moje dítě (my child)

So you say:

  • Můj bratr nerad chodí do práce.
  • Moje sestra nerada chodí do práce.
Why is it do práce and not na práci or something else?

Do + [genitive] is the standard preposition for movement into / to a place:

  • jít do školy – to go to school (into the building)
  • jít do města – to go to town
  • chodit do práce – to go to work (to the workplace)

Práce is genitive here, but for this word the nominative and genitive singular look the same:

  • nominative: práce (work, job)
  • genitive: (do) práce (to work)

Na práci more often means “for work” (purpose) or “onto work” (less common literal sense), not the normal “to work (the workplace)”.

Could I move nerad somewhere else in the sentence?

Yes, but the most neutral and common place is directly before the verb:

  • Můj bratr nerad chodí do práce. – neutral, standard.

You can move it for emphasis or different rhythm:

  • Můj bratr chodí nerad do práce. – slightly emphasizes how he goes (reluctantly).
  • Můj bratr chodí do práce nerad. – final position gives extra weight to nerad.

All three are grammatically correct; the first one is what you’ll hear most.

Does nerad change with gender or number?

Yes, nerad agrees with the subject:

  • masculine singular: nerad
    • Můj bratr nerad chodí do práce. – My brother doesn’t like going to work.
  • feminine singular: nerada
    • Moje sestra nerada chodí do práce. – My sister doesn’t like going to work.
  • neuter singular (rare with people): nerado
  • plural (mixed / masculine animate): neradi
    • Moji rodiče neradi chodí do práce.
  • plural (feminine or neuter groups): nerady

So you must match nerad/nerada/neradi… to who is doing the action.

Could I drop můj and just say Bratr nerad chodí do práce?

Yes, that’s possible:

  • Bratr nerad chodí do práce.

Czech often assumes close family members are “my” unless context suggests otherwise, so bratr commonly implies my brother.

Difference in feel:

  • Můj bratr… – explicitly “my brother”; slightly more emphatic or contrastive.
  • Bratr… – more neutral; context-dependent, but still usually understood as my in everyday speech.
Why is the present tense used here if in English we say “doesn’t like going”?

Czech present tense covers both:

  • English simple present: goes, does, likes
  • English present continuous (for some uses): is going (when it’s habitual)

So:

  • Můj bratr nerad chodí do práce.
    = literally My brother unwillingly goes to work.
    = naturally in English: My brother doesn’t like going to work / My brother hates going to work.

The single Czech present chodí corresponds to the English idea of a habitual action here.

How is the ch in chodí pronounced?

The Czech ch is a single consonant, not like English “tch” or “k-h”. It’s a voiceless velar fricative, similar to:

  • German Bach
  • Scottish loch

So:

  • chodí – roughly [χo-dee] or [kho-dee], with ch like in loch and stress on the first syllable: CHO-dí.

Also note:

  • r in bratr is a tapped or slightly rolled r, not the English “r”.
  • All vowels are short here: můj (új sound), bratr, nerad, chodí, práce (á is long, though).