Questions & Answers about Moje babička je miluje.
In this sentence, je means them, not is.
Czech je can be:
- 3rd person singular of být (to be) → on/ona/ono je = he/she/it is
- Object pronoun → je = them (accusative plural)
Here we already have a full verb miluje (loves). Czech does not use je (is) as an extra helping verb with normal present-tense verbs. So:
- Moje babička je miluje
= My grandmother them loves → My grandmother loves them.
If you tried to read je as is, you’d get something like My grandmother is loves them, which is ungrammatical, so it must be the object pronoun them.
Short object pronouns like je, ho, ji, mě, tě, etc. are usually clitics: they tend to stand very early in the clause, often in “second position” (after the first stressed element).
So the neutral order is:
- Moje babička je miluje. (Subject – pronoun – verb)
You can say Moje babička miluje je, but:
- It is less neutral and often sounds like you are emphasising je (them), for example in contrast:
- Moje babička miluje je, ne mě.
My grandmother loves them, not me.
- Moje babička miluje je, ne mě.
In everyday speech, the standard, unmarked order here is Moje babička je miluje.
In Czech, je is a bit overloaded; it can stand for several English pronouns, depending on number, gender and case.
As a direct object (accusative), je can mean:
- them (for all three plural genders: oni, ony, ona)
- her or it in some contexts (feminine singular, but more often ji is used)
In Moje babička je miluje, the verb miluje is 3rd person singular and the object je is plural, so the most natural interpretation is them:
- Moje babička (she)
- je (them)
- miluje (loves)
So in this specific sentence, je is understood as them.
The verb must agree with the subject, not the object.
- Subject: Moje babička = my grandmother → 3rd person singular, feminine
- Verb: miluje = 3rd person singular (he/she/it loves)
If you used milují (3rd person plural), you would be saying something like:
- Moje babička je milují.
Literally: My grandmother them love.
This is wrong, because the verb would be plural but the subject is singular.
Compare:
- Moje babička je miluje. – My grandmother loves them. (one grandmother)
- Moji prarodiče je milují. – My grandparents love them. (plural subject → milují)
The base (infinitive) form is milovat = to love.
Present tense (typical -ovat verb, informal spelling):
- já miluju – I love
- ty miluješ – you (sg, informal) love
- on/ona/ono miluje – he/she/it loves
- my milujeme – we love
- vy milujete – you (pl or formal) love
- oni/ony/ona milují (also milujou in spoken Czech) – they love
So miluje is 3rd person singular.
Czech possessive my has several forms:
- můj – for masculine singular (e.g. můj bratr – my brother)
- moje (or má) – for feminine singular (e.g. moje sestra – my sister)
- moje – for neuter singular (e.g. moje dítě – my child)
- moji / moje / moje – for plurals, depending on gender
Babička (grandmother) is feminine, so you use the feminine form:
- moje babička – my grandmother
Můj babička is incorrect because můj is masculine, and the noun is feminine.
Both are grammatically correct and mean my grandmother.
- moje babička – the full form, very common in normal speech and writing
- má babička – the short form, often feels a bit more formal, literary, or stylistically marked today
In everyday conversation, learners are safest using moje babička.
You will still see and hear má babička, especially in literature, songs, or more elevated style.
Babička is grammatically a diminutive of bába / baba, but in modern Czech it is the standard everyday word for grandmother. It roughly corresponds to English grandma / granny, i.e. warm and familiar.
Some nuances:
- babička – common, neutral, affectionate; also used in formal contexts if you’re just naming the relative
- babi / babička moje etc. – more intimate, childlike or emotional
- bábuša / babča – very colloquial, regional, or playful
So Moje babička je miluje feels completely normal and neutral, not childish or slangy.
Czech does not use:
- do/does as an auxiliary in questions/emphasis, or
- an extra is with normal present-tense verbs.
A single present-tense verb is enough:
- Moje babička je miluje.
Literally: My grandmother them loves.
To add emphasis like does love, Czech usually changes word order or adds particles, not an auxiliary verb:
- Moje babička je opravdu miluje. – My grandmother really loves them.
- Ona je miluje. – She loves them. (stressing the subject)
Yes, you can say:
- Babička je miluje.
This typically means Grandma loves them, with whose grandmother understood from context. In many conversations, that’s perfectly natural — especially within a family or when it is clear which grandmother you are talking about.
But:
- Moje babička je miluje. is more explicit: My grandmother loves them.
So whether you can drop moje depends on how clear the context already is.
Normally, no. The verb milovat is transitive: it almost always needs a direct object (what / whom she loves).
- Moje babička je miluje. – My grandmother loves them. (complete)
- Moje babička miluje. – My grandmother loves… (and then you are waiting for what/who)
You could finish it with a general noun:
- Moje babička miluje přírodu. – My grandmother loves nature.
- Moje babička miluje psy. – My grandmother loves dogs.
But you normally cannot just stop at miluje and expect the sentence to feel complete.
Czech word order is more flexible than English, but not completely free. All of these are possible, with different emphasis:
- Moje babička je miluje. – neutral/standard: My grandmother loves them.
- Je moje babička miluje. – emphasises je (them) and de‑emphasises the subject; can sound slightly stylised.
- Moje babička miluje je. – puts je in a more stressed position; often contrastive.
- Je miluje moje babička. – emphasises the subject (it’s my grandmother who loves them).
For a learner, Moje babička je miluje is the safest, most natural basic word order.