Počkejte prosím v parku.

Breakdown of Počkejte prosím v parku.

prosím
please
v
in
park
the park
počkat
to wait
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Počkejte prosím v parku.

What does počkejte express compared to just a plain verb like čekat or počkat?

Počkejte is the imperative form (a command or request) of the perfective verb počkat (to wait for a while / to wait until something happens).

  • čekat = to wait (imperfective, ongoing process)
  • počkat = to wait (perfective, focuses on the completion or a limited period)

Počkejte therefore means something like “Wait (for a bit / until then)”, not just “be in a state of waiting”. It suggests the action will have a natural end point (e.g., until someone arrives, until something happens).

Why is the verb počkejte and not počkej?

The ending tells you who you are speaking to and the politeness level:

  • Počkej – informal 2nd person singular (to one person you know well: a friend, child, someone your age in a casual setting).
  • Počkejte
    • formal 2nd person to one person you address as “vy” (like French vous, German Sie), or
    • 2nd person plural to more than one person (formal or informal).

In this sentence, počkejte is the polite or plural form, so it means “(You – polite or you all) wait…”.

How is the form počkejte actually formed from počkat?

Formation of the imperative here is regular:

  1. Take the infinitive: počkat.
  2. Form the 3rd person plural present: počkají (they will wait a bit).
  3. Remove : počkaj-.
  4. Add the imperative endings:
    • - (or ) / -j for ty (informal singular): počkej
    • -te for vy (plural or formal): počkejte

So počkejte = imperative “you (plural/formal) wait (for a bit)”.

What is the difference between počkejte and čekejte?

Both are imperatives, but they differ in aspect:

  • čekejte – from čekat (imperfective)

    • Focuses on the process: “keep waiting”, “be in the state of waiting”
    • Often used when you emphasize the ongoing nature.
  • počkejte – from počkat (perfective)

    • Focuses on a limited period or completion: “wait (until something happens / for a while)”
    • Often used when there is a clear endpoint.

In everyday speech, počkejte is very common when asking someone to wait for a moment, as in “Please wait in the park (for now / until I come)”.

Why is there no word for “you” in the sentence?

Czech usually omits subject pronouns because the verb ending shows the person and number.

  • English: You wait.
  • Czech: Počkejte. (no vy, because -te already shows “you (plural/formal)”)

You can add the pronoun vy for emphasis or contrast:

  • Vy počkejte v parku, já přijdu později.
    You wait in the park, I will come later.

But in neutral speech, Vy is not necessary, so Počkejte prosím v parku. is completely natural.

What does prosím add here? Is it just “please”?

Yes, in this sentence prosím functions as “please”, softening the imperative počkejte.

However, prosím is a very flexible word in Czech and can mean:

  • please (in requests): Počkejte prosím v parku.
  • you’re welcome (in reply to “thank you”)
  • pardon? / sorry? (when you didn’t hear)
  • here you are (when handing something to someone)

In this context, it is clearly the polite “please” before or after a request.

Can prosím be put in other positions in the sentence?

Yes. Word order in Czech is quite flexible, especially for words like prosím. Common variants include:

  • Prosím, počkejte v parku. – Slightly more formal; prosím as a separate politeness phrase at the start.
  • Počkejte, prosím, v parku. – Very natural; commas show prosím as a parenthetical “please”.
  • Počkejte prosím v parku. – Also natural; often written without commas in short sentences.
  • V parku prosím počkejte. – Emphasizes “in the park” (not somewhere else).

The basic meaning stays the same; differences are mostly in emphasis and rhythm.

Why is it v parku and not v park?

Because v requires a particular case, and parku is the locative singular of park.

  • Nominative (dictionary form): park – “a park”
  • Locative singular: v parku – “in the park”

The preposition v can take:

  • locative: v parku = in the park (location)
  • accusative: usually in other meanings (like movement entering a place, but that is more typical with do: do parku = into the park)

Here, we talk about location (“where?”), so we use v + locative: v parku.

What case is parku, and what does it generally express?

Parku here is locative singular.

The locative case (often called 6th case in Czech school terminology):

  • Is almost always used with prepositions (like v, na, o).
  • Typically answers “where?”, “in/at/on what?”, or “about what?”

Examples:

  • v parku – in the park
  • na stole – on the table
  • o filmu – about the movie

So v parku answers “Where should I wait?”in the park.

In English we say “in the park”, but Czech has just “v parku”. Why is there no article like “the” or “a”?

Czech does not use articles (a/an, the) at all. There is no direct equivalent.

Whether English would use “a park” or “the park” must be understood from context, word order and sometimes additional words.

  • Počkejte prosím v parku.
    Can mean either:
    • Please wait in the park. (a specific park you both know)
    • Please wait in a park. (if no specific park is identified – though this is less likely in real context)

Czech simply says v parku and leaves specificity to context.

How is Počkejte prosím v parku pronounced, especially počkejte and v parku?

Approximate phonetic transcription (IPA):

  • Počkejte[ˈpotʃkɛjtɛ]

    • po – as in “pot” but shorter.
    • č – like “ch” in “church”.
    • ej – like the English “ay” in “day”.
    • Stress is on the first syllable: PO-čkejte.
  • prosím[ˈprosɪːm]

    • r is rolled.
    • í is a long ee sound.
  • v parku[fparku] in fast speech (the v may merge with the p)

    • v – like v in “very”, but before p it can sound like f.
    • park – similar to English “park”, but with a shorter a and a trilled r.
    • u – like “oo” in “book” but a bit tighter.

Word stress in Czech is always on the first syllable of each word, so:
PO-čkejte PRO-sím v PAR-ku.

How would this sentence change if I talk to a friend (informal singular)?

You change the verb to the informal 2nd person singular imperative:

  • Počkej prosím v parku. – to one friend or child

Only the verb ending changes:

  • Počkej (informal singular ty)
  • Počkejte (formal or plural vy)

The rest of the sentence stays the same.