Breakdown of Moje sestra občas poslouchá rádio v kuchyni.
Questions & Answers about Moje sestra občas poslouchá rádio v kuchyni.
Czech normally uses a possessive pronoun for family members, so you say moje sestra = my sister.
- moje = my (for feminine singular nouns in nominative)
- sestra = sister
You can sometimes drop the possessive in very clear contexts (e.g. talking about mom/dad in the family), but with sestra it’s most natural to keep moje if you mean my sister, not just the sister in general.
Yes, both mean my, but they agree with the gender and number of the noun:
- můj – masculine animate singular (e.g. můj bratr – my brother)
- moje – feminine singular and also neuter plural in basic (nominative) form
Since sestra is feminine, you need moje sestra, not můj sestra.
občas means sometimes, occasionally. It implies it doesn’t happen regularly or frequently.
Some rough equivalents:
- občas – sometimes / occasionally
- někdy – sometimes (more neutral; can also mean “ever” in some questions)
- často – often / frequently
- zřídka / málokdy – rarely / seldom
So Moje sestra občas poslouchá rádio = My sister sometimes listens to the radio.
Yes. Word order in Czech is flexible. All of these are possible and natural, with slight differences in emphasis:
- Moje sestra občas poslouchá rádio v kuchyni. (neutral)
- Moje sestra poslouchá občas rádio v kuchyni. (slight emphasis on “listens occasionally”)
- Občas moje sestra poslouchá rádio v kuchyni. (emphasis on sometimes it happens)
- Moje sestra poslouchá rádio občas v kuchyni. (more contrastive: as opposed to other places)
For a beginner, keeping občas early in the sentence (after the subject) is a safe default.
Czech doesn’t have a special present continuous form like English (is listening). The present tense covers both:
- Moje sestra poslouchá rádio.
– My sister listens to the radio.
– My sister is listening to the radio.
The exact meaning (habitual vs. right now) comes from context or extra words like teď (now), každý den (every day), etc.
- poslouchat = to listen (actively)
- slyšet = to hear (perceive sound)
So:
- poslouchám rádio – I’m listening to the radio (by choice)
- slyším rádio – I can hear the radio (it’s audible; maybe in the background)
In your sentence, poslouchá is correct because the sister is listening on purpose.
rádio is a neuter noun ending in -o. In many cases, its nominative and accusative singular forms are identical:
- Nominative (dictionary form): rádio – “a radio” (subject)
- Accusative: rádio – “radio” (direct object)
In the sentence, rádio is a direct object of poslouchá, so it’s in accusative, but it just happens to look the same as nominative.
The preposition v (in) usually goes with the locative case when it means “in/inside” a place.
The noun kuchyně (kitchen) declines like this (singular, main forms):
- Nominative: kuchyně (kitchen – subject)
- Genitive: kuchyně
- Dative: kuchyni
- Accusative: kuchyni
- Locative: kuchyni
- Instrumental: kuchyní
After v meaning “in”, we use locative: v kuchyni = in the kitchen.
So v kuchyně is wrong; kuchyně is nominative, and you need locative: kuchyni.
You can’t tell just from the form kuchyni; you need to look at the preposition and function:
- With v meaning “in” (location), we expect locative → v kuchyni
- If there were a verb that takes a direct object (accusative) without a preposition, e.g. Mám kuchyni (I have a kitchen), then kuchyni there is accusative.
So form-wise they’re identical; context and prepositions tell you which case it is.
Czech has no articles (no a, an, the). v kuchyni can mean:
- in a kitchen
- in the kitchen
Which one you choose in English depends on context. Often, with a home context, English uses the:
- Moje sestra občas poslouchá rádio v kuchyni.
→ My sister sometimes listens to the radio in the kitchen.
Yes, context decides:
- poslouchat rádio – usually means “listen to radio programmes / radio broadcasting.”
- koupil jsem nové rádio – I bought a new radio (device).
So your sentence is normally understood as listening to radio programmes, not literally listening to the box.
A few natural everyday variants:
Moje ségra občas poslouchá rádio v kuchyni.
– ségra is a colloquial word for sestra (sis).Moje sestra si občas pouští rádio v kuchyni.
– pouští si rádio = “puts the radio on / plays the radio for herself.”
Your original sentence is perfectly standard and neutral.