Moje sestra by chtěla bydlet ve velkém městě, ne ve vesnici.

Breakdown of Moje sestra by chtěla bydlet ve velkém městě, ne ve vesnici.

být
to be
můj
my
velký
big
chtít
to want
město
the city
ve
in
sestra
the sister
bydlet
to live
vesnice
the village
ne
not
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Moje sestra by chtěla bydlet ve velkém městě, ne ve vesnici.

Why is it ve velkém městě and not v velkém městě?

Czech changes v to ve for easier pronunciation before certain consonant clusters, especially those starting with v, f, or sometimes m and z.

Saying v velkém would create a hard-to-pronounce sequence v v-. Adding -e breaks it up: ve velkém.

Other examples:

  • ve vodě (not v vodě) – in the water
  • ve Franciiin France
  • ve školeat school

The meaning is the same; ve is just a phonetic variant of v.


What exactly does by chtěla mean, grammatically?

By chtěla is the conditional form of chtít (to want).

  • chtěla = past tense form (3rd person singular, feminine)
  • by = conditional particle

Together by chtěla = would like / would want.

So:

  • Moje sestra chtěla bydlet… = My sister wanted to live… (simple past)
  • Moje sestra by chtěla bydlet… = My sister would like to live… (hypothetical / polite wish)

Could the word order be Moje sestra chtěla by bydlet… instead?

In modern Czech, the natural order is:

  • Moje sestra by chtěla bydlet…

Putting by after the verb (chtěla by) is also very common and completely correct:

  • Moje sestra chtěla by bydlet…

So both:

  • by chtěla
  • chtěla by

are acceptable.

However, chtěla by sounds a bit more neutral and is used more often in speech. By chtěla can sound a bit bookish or emphatic, depending on context. In this specific sentence, Moje sestra by chtěla… is perfectly standard.


Why is it městě and velkém, not město and velké?

This is because of case.

The preposition v / ve meaning in normally takes the locative case.

  • Nominative: to město (the city), velké město (big city)
  • Locative: (o) městě, (ve) velkém městě

So:

  • město → městě (locative singular, neuter)
  • velké → velkém (locative singular, neuter, hard adjective pattern)

The adjective and noun must agree in:

  • gender (neuter),
  • number (singular),
  • case (locative).

That’s why you get ve velkém městě, not v velké město.


Why is it ve vesnici and not something like v vesnice?

Again, this is the locative case after v / ve.

  • Nominative: ta vesnicethe village
  • Locative: (ve) vesniciin the village

So:

  • vesnice → vesnici (feminine noun, locative singular)

You also need ve instead of v for smoother pronunciation before v at the start of vesnici, just like with ve velkém.

Hence: ve vesnici = in (the) village.


What is the difference between bydlet and žít? Could we say chtěla žít ve velkém městě?

Both verbs exist, but they’re not identical:

  • bydlet = to live somewhere in the sense of reside, have one’s home
  • žít = to live in the broader sense (be alive, live one’s life)

In the context of where someone wants to have their home, bydlet is more precise and natural:

  • Chtěla bydlet ve velkém městě. – She would like to live (reside) in a big city.

You can say Chtěla žít ve velkém městě, and it is understandable and used, but it slightly shifts the nuance more toward “live her life in a big city” rather than strictly “have her address there”. In many everyday contexts, people do use žít this way, but bydlet is the textbook-accurate verb for residence.


Why is it Moje sestra by chtěla… and not something like Moji sestru by chtěla…?

Moje sestra is the subject of the sentence, so it has to be in the nominative case:

  • Kdo? Co? (Who? What?) → Moje sestra

Moji sestru would be accusative (object), answering Koho? Co? (Whom? What?), which is wrong here because your sister is doing the wanting, she is not the object of some other action.

So:

  • Moje sestra by chtěla…correct (subject, nominative)
  • Moji sestru by chtěla… – would mean something like “(Someone) would like my sister…”, which changes the meaning and is ungrammatical in this structure.

What’s the difference between moje sestra and má sestra?

Both mean my sister and are correct.

  • moje sestra – full form, very common in everyday speech
  • má sestra – shorter, more stylistically marked; can sound a bit more formal, literary, or emphatic, depending on context

In this sentence you could say:

  • Moje sestra by chtěla… – totally natural
  • Má sestra by chtěla… – also correct; may sound a bit more “styled” or written.

For beginners, moje sestra is the safest default.


Why is chtěla in the feminine form? In English would like doesn’t change for gender.

Czech past tense and conditional forms agree in gender with the subject.

  • sestra is feminine → the verb must be feminine: chtěla
  • If the subject were masculine animate (e.g. bratr – brother): Můj bratr by chtěl bydlet…

So:

  • Moje sestra by chtěla… (feminine singular)
  • Můj bratr by chtěl… (masculine singular)

English doesn’t mark gender on the verb, but Czech does in these forms.


Could you omit moje and just say Sestra by chtěla bydlet ve velkém městě?

Yes, you can. Both are grammatically fine:

  • Moje sestra by chtěla… – explicitly “my sister”
  • Sestra by chtěla… – “(My) sister would like…”, where “my” is understood from context

In conversation, if it’s clear whose sister you’re talking about, speakers sometimes drop moje. In isolation, Moje sestra… is clearer for learners.


Why is there a comma before ne? Could we say …ve velkém městě ne ve vesnici without a comma?

The comma marks the separation of two contrasted parts of the sentence:

  • Moje sestra by chtěla bydlet ve velkém městě, ne ve vesnici.

Here ne ve vesnici functions almost like a short clause (a ne ve vesnici)and not in a village. The comma is standard and recommended.

You might hear it spoken without a clear pause, but in writing, the comma is normally used in this kind of contrast.


Could we say ale ne ve vesnici instead of just ne ve vesnici?

Yes:

  • Moje sestra by chtěla bydlet ve velkém městě, ale ne ve vesnici.

This is also correct and makes the contrast slightly more explicit, similar to English “but not in a village”.

The version without ale is shorter and very common in speech. Both are fine stylistic options, not a grammatical difference.


Why is it ve velkém městě, ne ve vesnici and not ve velkém městě, ne v vesnici?

For both phrases (ve velkém městě and ve vesnici), Czech uses ve instead of v for euphony (easier pronunciation):

  • v
    • word starting with v → usually ve: ve vesnici
  • v
    • velkémve velkém

So the pattern stays consistent:

  • ve velkém městě, ne ve vesnici

Using v vesnici is technically possible in very careful or artificial speech, but in real language people say ve vesnici.