Questions & Answers about Ano, rozumím ti velmi dobře.
Because the verb rozumět (to understand) takes the dative case, not the accusative.
- ti = to you (dative, informal singular)
- tě / tebe = you (accusative or genitive, informal singular)
In Czech, you understand to someone grammatically:
- Rozumím ti. – I understand you (I understand to you).
- ❌ Rozumím tě. – ungrammatical
So with rozumět, always use dative: rozumím ti / vám, not tě / tebe / vás.
Yes, but the nuance is slightly different.
- Rozumím ti. – neutral, the normal everyday form.
- Rozumím tobě. – emphasizes you, often in a contrast: I understand *you, (not someone else / not something else).*
For example:
- Tobě rozumím, ale jemu ne. – I understand you, but not him.
In your sentence, Rozumím ti velmi dobře is the natural choice unless you need contrastive emphasis.
This is a difference in how the two languages structure the idea of "understanding."
- In English: understand someone → direct object → accusative idea.
- In Czech: rozumět někomu → understand to someone → dative.
Czech treats the person understood as an indirect object:
- rozumět komu/čemu (dative)
- Rozumím ti. – I understand you.
- Rozumím českému jazyku. – I understand the Czech language.
- Rozumím tomu. – I understand that.
It’s just a verb–case pattern you need to memorize: rozumět + dative.
You can leave out Ano and just say:
- Rozumím ti velmi dobře. – I understand you very well.
This is perfectly fine if the context already implies “yes.”
The comma after Ano is standard, because Ano acts like a separate little clause/response, similar to:
- Yes, I understand you very well.
So:
- Ano, rozumím ti velmi dobře. – fully correct.
- Rozumím ti velmi dobře. – also correct, just without the explicit “yes.”
Yes, word order in Czech is flexible, but it changes emphasis a bit.
All of these are grammatically correct:
- Ano, rozumím ti velmi dobře. – neutral; light emphasis on how well you understand.
- Ano, velmi dobře ti rozumím. – stronger emphasis on velmi dobře (very well).
- Ano, ti velmi dobře rozumím. – emphasizes ti (you), as in “You I understand very well (maybe someone else I don’t).”
The most neutral everyday version is your original: Ano, rozumím ti velmi dobře.
Both can be translated as I understand you, but the nuance differs:
- rozumět (někomu/něčemu) – to understand in terms of language, message, explanation, instructions.
- Rozumím ti. – I understand what you are saying / your words / what you mean.
- chápat (někoho/něco) – to grasp, comprehend, get something conceptually or emotionally.
- Chápu tě. – I get you, I understand where you’re coming from (emotionally or intellectually).
So:
- In a noisy room: Neslyším tě, ale rozumím ti. – I can’t hear you well, but I understand you.
- In a personal conversation: Chápu tě, musí to být těžké. – I understand you, it must be hard.
Use vám instead of ti:
- Ano, rozumím vám velmi dobře. – Yes, I understand you very well (formal or plural).
Forms:
- ti → informal singular you (ty)
- vám → formal singular you or plural you (vy)
So to a stranger, a customer, a teacher, etc., use rozumím vám.
You can use several intensifiers, but they differ in style:
- velmi – neutral, a bit more formal/literary
- Rozumím ti velmi dobře.
- moc – very common in spoken language, friendly/informal
- Rozumím ti moc dobře.
- hodně – often “a lot,” sometimes instead of “very”; here it sounds a bit less natural
- Rozumím ti hodně dobře. – understandable, but not the most typical.
In everyday speech you’ll hear moc a lot:
- Jo, rozumím ti moc dobře.
Because dobře is an adverb (well), not an adjective (good).
- dobrý, dobrá, dobré – adjectives; they attach to a noun and agree in gender and case:
- dobrý člověk – a good man
- dobrá kniha – a good book
- dobře – adverb; modifies a verb:
- rozumím dobře – I understand well
- mluví dobře – he/she speaks well
Adverbs in Czech do not change with gender or number, so it’s always dobře here, regardless of who is speaking or being addressed.
Present tense of rozumět (to understand):
- já rozumím – I understand
- ty rozumíš – you (sg., informal) understand
- on/ona/ono rozumí – he/she/it understands
- my rozumíme – we understand
- vy rozumíte – you (pl. or formal) understand
- oni rozumí – they understand
Your sentence uses já rozumím (I understand):
- Ano, rozumím ti velmi dobře.
They’re similar in meaning but differ in formality and tone:
- Ano – neutral, standard, can be used in both formal and informal situations.
- Jo – very common in informal speech, like “yeah”.
- Jo, rozumím ti velmi dobře.
- No jo – more nuanced: often “yeah, well, yes” with a slight hesitation or resignation, depending on intonation.
- No jo, rozumím ti velmi dobře. – like “Yeah, yeah, I understand you very well.”
For learners, Ano is always safe. Use Jo casually with friends.
Key points:
- ro-zu-mím
- r – Czech r is tapped or trilled; the tongue briefly touches the alveolar ridge (just behind the teeth).
- o – short o as in British “lot,” not like English “ou.”
- u – like “oo” in “food,” but short.
- í – long ee; hold it longer: ro-zu-MEEM.
- ti – sounds like [tyi], similar to “tyee,” but light and short.
- The t is soft because of i, a bit like the “t” in British “tune” when pronounced carefully.
Stress always falls on the first syllable of each word:
- RO-zumím ti
- ANO, rozumím ti VEL-mi DOB-ře (always first syllable of each word)