Breakdown of Můj kamarád nechce číst noviny, protože novinám nerozumí.
Questions & Answers about Můj kamarád nechce číst noviny, protože novinám nerozumí.
Because the two verbs use different cases:
číst noviny – the verb číst (to read) takes a direct object in the accusative case.
- noviny is accusative plural (what is he reading? → noviny).
rozumět něčemu – the verb rozumět (to understand) always takes the dative case.
- novinám is dative plural (he doesn’t understand to what? → novinám).
So the same noun noviny appears in two different cases:
- accusative: noviny (reads the newspapers)
- dative: novinám (doesn’t understand the newspapers)
Because rozumět is grammatically more like English “to understand to something” or “to make sense to someone”. It always uses the dative case:
- rozumím češtině – I understand Czech
- nerozumíš tomu textu – you don’t understand that text
- novinám nerozumí – he doesn’t understand the newspapers
Saying nerozumí noviny would be incorrect, because that uses the accusative, which rozumět does not allow.
In Czech, subject pronouns (já, ty, on, ona, my, vy, oni) are usually dropped when the verb ending already makes the subject clear.
- (On) nechce číst noviny. – on is optional
- (On) novinám nerozumí.
The -e ending in nechce and nerozumí already tells us it’s 3rd person singular (he/she/it), so on is not necessary unless you want to emphasize he as opposed to someone else.
Czech puts a comma before most conjunctions that introduce a full clause, including protože (because).
- Můj kamarád nechce číst noviny, protože novinám nerozumí.
You have:
- Main clause: Můj kamarád nechce číst noviny
- Subordinate clause: protože novinám nerozumí
They are separated by a comma. This is normal punctuation in Czech, even when English might sometimes omit the comma.
Yes, both are correct:
- protože novinám nerozumí
- protože nerozumí novinám
The difference is mostly about word order and emphasis, not grammar:
- novinám nerozumí puts novinám (the newspapers) earlier, so it slightly emphasizes what he doesn’t understand.
- nerozumí novinám is more neutral.
Czech word order is quite flexible; the endings (cases) show who does what to whom. Word order is used to highlight information rather than mark grammar.
These are just two separate negatives on two separate verbs:
- nechce číst – he does not want to read
- nerozumí – he does not understand
In English, we would also say:
He doesn’t want to read the newspapers because he doesn’t understand them.
This is not the “double negative” that changes the meaning to positive. It’s simply:
- not wanting (first verb) + not understanding (second verb).
Czech does use “logical” double negatives in other structures (e.g. nikdo nic neřekl – nobody said anything), but here that’s not the case.
In Czech, with verbs like chtít / nechtít (to want / not want), you usually use an infinitive verb, not a noun:
- chce číst – he wants to read
- nechce číst – he doesn’t want to read
- chci spát – I want to sleep
- nechceme čekat – we don’t want to wait
Using a noun like čtení (reading) would sound unusual here and would change the structure (and often the meaning). The normal pattern is:
chtít / nechtít + infinitive
Because Czech uses the infinitive after chtít / nechtít:
- chce číst – he wants to read
- nechce číst – he doesn’t want to read
This is similar to English “want to read” (the to read corresponds to the Czech infinitive číst).
The possessive můj / moje changes with grammatical gender:
- můj kamarád – my (male) friend → kamarád is masculine, so můj
- moje kamarádka – my (female) friend → kamarádka is feminine, so moje
Some examples:
- můj bratr – my brother (masc.)
- moje sestra – my sister (fem.)
- moje auto – my car (neuter)
At the beginning of the sentence, Můj is capitalized simply because it’s the first word.
Both can mean friend, but they differ in nuance:
- kamarád – a friend, buddy, mate; casual, neutral
- přítel – can mean friend, but often suggests a closer relationship; also commonly means (boy)friend / partner in modern Czech
In everyday speech:
- můj kamarád = my (male) friend
- můj přítel = often understood as my boyfriend / close partner (depending on context)
Czech can say both:
- protože novinám nerozumí – because he doesn’t understand the newspapers
- protože jim nerozumí – because he doesn’t understand them
jim is the dative plural pronoun (“to them”), replacing novinám. In your sentence, the noun noviny / novinám is simply used explicitly instead of a pronoun. Grammatically, both versions are fine; it’s just a style/clarity choice.
Yes, nerozumí is present tense:
- rozumí – he understands
- nerozumí – he doesn’t understand
Czech present tense covers both:
- “he doesn’t understand (right now)” and
- “he doesn’t understand (in general / as a rule)”
Context tells you which one is meant, just like in English here.