Breakdown of V nemocnici čekají dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka.
Questions & Answers about V nemocnici čekají dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka.
Czech word order is much freer than English. The basic neutral order can be subject–verb–object:
- Dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka čekají v nemocnici.
But Czech often puts known or less important information earlier and new or emphasized information later.
In V nemocnici čekají dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka:
- V nemocnici (in the hospital) sets the scene.
- čekají comes early to say what is happening.
- dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka are the “new” or important pieces of information, so they come at the end.
All of these are grammatically correct, just with slightly different emphasis:
- V nemocnici čekají dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka. (focus on who is waiting in the hospital)
- Dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka čekají v nemocnici. (focus on where they are waiting)
- Dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka v nemocnici čekají. (unusual but possible; strong focus on the waiting itself)
Nemocnice (hospital) is a feminine noun. Its nominative singular form is nemocnice, but after the preposition v (in) expressing location, Czech uses the locative case.
For this noun, the locative singular is nemocnici:
- nominative: nemocnice – Nemocnice je velká. (The hospital is big.)
- locative: v nemocnici – Jsem v nemocnici. (I am in the hospital.)
So v + nemocnici = in the hospital (location, static position) → locative case.
Czech has no articles (no a/an or the), so nemocnice by itself can mean:
- a hospital
- the hospital
- just hospital in a general sense
V nemocnici could be translated as:
- in a hospital
- in the hospital
The context decides which English article is natural. If the specific hospital is already known in the conversation, you would translate it as the hospital; if it’s mentioned for the first time, often as a hospital. The Czech form itself does not change.
In Czech, when the subject is made of two elements joined by a (and), the verb must be plural:
- dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka → two people → plural
- so the verb is čekají (3rd person plural)
The singular form would be:
- čeká (3rd person singular)
But that would be wrong here, because you clearly have two people. So:
- ✔ V nemocnici čekají dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka.
- ✘ V nemocnici čeká dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka. (ungrammatical)
All relate to the word doctor, but there are differences in style and gender:
- lékař – male medical doctor (more formal/neutral, especially in official contexts)
- lékařka – female medical doctor (formal/neutral)
- doktor – male doctor; can be:
- medical doctor (more colloquial), or
- holder of a doctorate (PhD, etc.)
- doktorka – female version of doktor; again, can be medical doctor or PhD, more colloquial
In the sentence:
- dobrý lékař – a good (male) doctor
- velmi trpělivá doktorka – a very patient (female) doctor
It’s a bit stylistically mixed (formal lékař + more colloquial doktorka), but fully understandable. A more uniform version could be:
- dobrý lékař a velmi trpělivá lékařka (both formal/neutral), or
- dobrý doktor a velmi trpělivá doktorka (both more colloquial).
Adjectives in Czech must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case
Here both nouns are in nominative singular, but with different genders:
- lékař – masculine animate → dobrý lékař
- masculine adjective ending: -ý (here: dobrý)
- doktorka – feminine → velmi trpělivá doktorka
- feminine adjective ending: -á (here: trpělivá)
Other forms of these adjectives:
- dobrý (m.), dobrá (f.), dobré (n.) – good
- trpělivý (m.), trpělivá (f.), trpělivé (n.) – patient
So the different endings come from the grammatical gender of the nouns they describe.
In Czech, subject pronouns (já, ty, on, ona, oni etc.) are usually dropped when they are not needed for clarity. The person and number are clear from the verb ending:
- čekají → 3rd person plural (“they wait / they are waiting”)
The subject is also explicitly expressed by the nouns dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka, so adding oni would be redundant.
You would only add oni for strong emphasis (for example, to contrast with someone else):
- V nemocnici čekají oni, ne my.
They are waiting in the hospital, not us.
Yes, that version is perfectly correct and quite natural:
- Dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka čekají v nemocnici.
It follows the more “English-like” pattern: subject – verb – place. The difference is mainly in information structure and emphasis:
V nemocnici čekají dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka.
→ first sets the place, then highlights who is there.Dobrý lékař a velmi trpělivá doktorka čekají v nemocnici.
→ first names who, then adds where they are waiting.
Both are fine; choose based on what you want to emphasize.
Yes, but the grammar changes. If one adjective describes a mixed-gender group, Czech uses masculine plural as the default:
- dobří lékaři – good doctors (at least one male in the group)
- dobré lékařky – good (all-female) doctors
To say “a good male doctor and a good female doctor are waiting in the hospital”, you could say:
- V nemocnici čekají dobří lékaři.
(implies at least one male, could be more than two people)
If you explicitly want to keep the singular nouns:
- V nemocnici čeká dobrý lékař a dobrá lékařka. – A good male doctor and a good female doctor are waiting in the hospital.
(but then the verb should be plural: čekají, as discussed above; this sentence as written would be ungrammatical.)
More natural would be:
- V nemocnici čekají dobrý lékař a dobrá lékařka.
Velmi is an adverb meaning very. It modifies adjectives and adverbs:
- velmi trpělivá – very patient
- velmi rychle – very quickly
Other common “very” words:
- moc – very / too (more colloquial, frequent in speech)
- moc trpělivá doktorka – a very/too patient doctor
- hodně – literally “a lot”, often used like “very” with adjectives
- hodně trpělivá doktorka – a very patient doctor
Register and feel:
- velmi – more neutral/formal, common in writing
- moc, hodně – more informal, everyday speech
The verb čekat has two common uses:
čekat (without object) – to be in a state of waiting, to wait (in general)
- V nemocnici čekají. – They are waiting in the hospital.
- context doesn’t say what or who they are waiting for.
čekat na + accusative – to wait for someone/something
- V nemocnici čekají na pacienta. – They are waiting for the patient.
- Čekám na autobus. – I’m waiting for the bus.
In your sentence, we’re just describing the fact that they are waiting, without specifying the object, so čekají alone is correct.