Questions & Answers about Turist čeka tramvaj na postaji.
Croatian has no articles, so it doesn’t use separate words for a, an, or the.
The noun turist can mean:
- a tourist
- the tourist depending only on context, not on any extra word.
Same for tramvaj:
- a tram or the tram
So Turist čeka tramvaj na postaji. can be understood as:
- A tourist is waiting for a tram at the stop.
- The tourist is waiting for the tram at the stop.
The language itself doesn’t force you to choose; context (or previous sentences) tells you which is meant.
In Croatian, the verb čekati (to wait) normally takes its object directly, without a preposition:
- čekati nekoga – to wait for someone
- čekati tramvaj – to wait for the tram
So čeka tramvaj is correct and natural.
Using za (čeka za tramvaj) is wrong in standard Croatian in this meaning. The idea of “for” is built into the verb čekati, so you don’t add another word.
Čeka is:
- present tense
- 3rd person singular
- of the verb čekati
- imperfective aspect (ongoing, repeated, or habitual action)
It covers both English:
- The tourist waits for the tram. (habitual / general)
- The tourist is waiting for the tram. (right now, ongoing)
Croatian doesn’t have a special continuous present form like English; context decides whether it’s more like waits or is waiting.
It is in a case here: the accusative case, as the direct object of čeka.
For masculine inanimate nouns like tramvaj, the accusative singular form is identical to the nominative singular form:
- Nominative (subject): Tramvaj dolazi. – The tram is coming.
- Accusative (object): Čekam tramvaj. – I’m waiting for the tram.
So in Turist čeka tramvaj, tramvaj is grammatically accusative, even though it looks the same as the dictionary form.
The preposition na can take:
- locative (static location – “at/on/in something”)
- accusative (movement onto/into something)
Here we have a static location: the tourist is at the stop, not moving to it.
So na + locative is used:
- postaja (dictionary form, nominative)
- na postaji – at the stop (locative singular)
Compare:
- Turist čeka tramvaj na postaji. – The tourist is waiting at the stop. (no movement)
- Turist ide na postaju. – The tourist is going to the stop. (movement towards → accusative)
For many feminine nouns ending in -a, the dative and locative singular forms are identical in shape:
- postaja
- dative singular: postaji
- locative singular: postaji
Which case it actually is depends on the preposition and meaning.
With na expressing static location, it must be locative:
- na postaji – at the stop (locative)
- pišem turistu – I write to the tourist (dative, no preposition needed)
So here postaji is locative because na with a location uses the locative.
Yes, na stanici is also commonly used and understood.
- postaja – post / station (more formal/standard, especially in Croatia)
- stanica – stop / station (very common in everyday speech; also used across other ex-Yugoslav varieties)
So you’ll hear both:
- na postaji
- na stanici
In many everyday contexts, they are basically synonyms for “at the (tram/bus) stop”. Regional preference and style (formal vs casual) influence which one is more common.
Yes. Croatian word order is more flexible than English because grammatical roles are shown by endings (cases), not position.
All of these are grammatically fine:
- Turist čeka tramvaj na postaji.
- Na postaji turist čeka tramvaj. – Focus on where this is happening.
- Tramvaj turist čeka na postaji. – Slightly marked; can stress tramvaj as the contrasted or topical element.
The most neutral, straightforward order here is the original:
- Turist čeka tramvaj na postaji.
Changing the order typically changes emphasis or rhythm, not basic meaning.
Croatian is a pro‑drop language: subject pronouns are normally omitted when the subject is clear from the verb ending or context.
The subject here is explicitly given as the noun Turist, so adding on or ona would be redundant:
- Turist čeka tramvaj. – The tourist is waiting for the tram.
- Not: On turist čeka tramvaj. (that sounds wrong)
You would only add a pronoun for special emphasis or contrast, e.g.
- On čeka tramvaj, a ona čeka autobus. – He waits for the tram, and she waits for the bus.
In our sentence, turist already fills the subject role, so no pronoun is needed.
Key sounds:
č = like ch in church
- čeka ≈ CHEH-kah
j = like y in yes
- tramvaj ≈ TRAHM-vay (with y at the end)
Full word pronunciations (approximate):
- Turist – TOO-rist (rolled or tapped r)
- čeka – CHEH-kah
- tramvaj – TRAHM-vay
- postaji – POH-stah-yee
Stress in Croatian is usually on one of the first syllables; for these words, keep it near the beginning: TUrīst, ČEka, TRAMvaj, POstaji (exact pitch/stress rules are more complex, but this will be understood).
Turist is grammatically masculine and usually refers to a male tourist.
To refer specifically to a female tourist, the standard Croatian form is:
- turistkinja – female tourist
So:
- Turist čeka tramvaj na postaji. – The (male) tourist is waiting…
- Turistkinja čeka tramvaj na postaji. – The (female) tourist is waiting…
In practice:
- If gender is not important, speakers may still say turist generally.
- But if you want to be explicit that it’s a woman, use turistkinja.
You negate the verb with ne placed directly in front of it:
- Turist ne čeka tramvaj na postaji.
– The tourist is not waiting for the tram at the stop.
Word-by-word:
- Turist – the tourist
- ne – not
- čeka – is waiting / waits
- tramvaj – (for) the tram
- na postaji – at the stop
The rest of the sentence stays the same; only ne is added before čeka.
You usually keep the word order and add li after the verb (or move the verb first):
Most neutral:
- Čeka li turist tramvaj na postaji?
– Is the tourist waiting for the tram at the stop?
More colloquial speech sometimes just uses rising intonation with the same order:
- Turist čeka tramvaj na postaji? (spoken, rising pitch)
But the clearly grammatical yes/no-question form is:
- Čeka li turist tramvaj na postaji?