Turist čeka tramvaj na postaji.

Breakdown of Turist čeka tramvaj na postaji.

čekati
to wait
na
at
tramvaj
tram
turist
tourist
postaja
station
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Turist čeka tramvaj na postaji.

Why doesn’t the Croatian sentence use words like a or the for turist and tramvaj?

Croatian has no articles, so it doesn’t use separate words for a, an, or the.

The noun turist can mean:

  • a tourist
  • the tourist depending only on context, not on any extra word.

Same for tramvaj:

  • a tram or the tram

So Turist čeka tramvaj na postaji. can be understood as:

  • A tourist is waiting for a tram at the stop.
  • The tourist is waiting for the tram at the stop.

The language itself doesn’t force you to choose; context (or previous sentences) tells you which is meant.

Why is there no word for for in čeka tramvaj (literally “waits tram”)?

In Croatian, the verb čekati (to wait) normally takes its object directly, without a preposition:

  • čekati nekoga – to wait for someone
  • čekati tramvaj – to wait for the tram

So čeka tramvaj is correct and natural.
Using za (čeka za tramvaj) is wrong in standard Croatian in this meaning. The idea of “for” is built into the verb čekati, so you don’t add another word.

What tense and aspect is čeka, and how would that compare to English?

Čeka is:

  • present tense
  • 3rd person singular
  • of the verb čekati
  • imperfective aspect (ongoing, repeated, or habitual action)

It covers both English:

  • The tourist waits for the tram. (habitual / general)
  • The tourist is waiting for the tram. (right now, ongoing)

Croatian doesn’t have a special continuous present form like English; context decides whether it’s more like waits or is waiting.

Why does tramvaj look unchanged here; isn’t that supposed to be in a case?

It is in a case here: the accusative case, as the direct object of čeka.

For masculine inanimate nouns like tramvaj, the accusative singular form is identical to the nominative singular form:

  • Nominative (subject): Tramvaj dolazi. – The tram is coming.
  • Accusative (object): Čekam tramvaj. – I’m waiting for the tram.

So in Turist čeka tramvaj, tramvaj is grammatically accusative, even though it looks the same as the dictionary form.

Why is it na postaji and not na postaju?

The preposition na can take:

  • locative (static location – “at/on/in something”)
  • accusative (movement onto/into something)

Here we have a static location: the tourist is at the stop, not moving to it.
So na + locative is used:

  • postaja (dictionary form, nominative)
  • na postajiat the stop (locative singular)

Compare:

  • Turist čeka tramvaj na postaji. – The tourist is waiting at the stop. (no movement)
  • Turist ide na postaju. – The tourist is going to the stop. (movement towards → accusative)
How do we know postaji is locative and not dative?

For many feminine nouns ending in -a, the dative and locative singular forms are identical in shape:

  • postaja
    • dative singular: postaji
    • locative singular: postaji

Which case it actually is depends on the preposition and meaning.
With na expressing static location, it must be locative:

  • na postaji – at the stop (locative)
  • pišem turistu – I write to the tourist (dative, no preposition needed)

So here postaji is locative because na with a location uses the locative.

Could I say na stanici instead of na postaji? What’s the difference?

Yes, na stanici is also commonly used and understood.

  • postajapost / station (more formal/standard, especially in Croatia)
  • stanicastop / station (very common in everyday speech; also used across other ex-Yugoslav varieties)

So you’ll hear both:

  • na postaji
  • na stanici

In many everyday contexts, they are basically synonyms for “at the (tram/bus) stop”. Regional preference and style (formal vs casual) influence which one is more common.

Can the word order be changed, like Na postaji turist čeka tramvaj?

Yes. Croatian word order is more flexible than English because grammatical roles are shown by endings (cases), not position.

All of these are grammatically fine:

  • Turist čeka tramvaj na postaji.
  • Na postaji turist čeka tramvaj. – Focus on where this is happening.
  • Tramvaj turist čeka na postaji. – Slightly marked; can stress tramvaj as the contrasted or topical element.

The most neutral, straightforward order here is the original:

  • Turist čeka tramvaj na postaji.

Changing the order typically changes emphasis or rhythm, not basic meaning.

Why isn’t there a subject pronoun like on (“he”) or ona (“she”)? How do we know who is waiting?

Croatian is a pro‑drop language: subject pronouns are normally omitted when the subject is clear from the verb ending or context.

The subject here is explicitly given as the noun Turist, so adding on or ona would be redundant:

  • Turist čeka tramvaj. – The tourist is waiting for the tram.
  • Not: On turist čeka tramvaj. (that sounds wrong)

You would only add a pronoun for special emphasis or contrast, e.g.

  • On čeka tramvaj, a ona čeka autobus.He waits for the tram, and she waits for the bus.

In our sentence, turist already fills the subject role, so no pronoun is needed.

How do you pronounce č, j, and the word tramvaj?

Key sounds:

  • č = like ch in church

    • čekaCHEH-kah
  • j = like y in yes

    • tramvajTRAHM-vay (with y at the end)

Full word pronunciations (approximate):

  • TuristTOO-rist (rolled or tapped r)
  • čekaCHEH-kah
  • tramvajTRAHM-vay
  • postajiPOH-stah-yee

Stress in Croatian is usually on one of the first syllables; for these words, keep it near the beginning: TUrīst, ČEka, TRAMvaj, POstaji (exact pitch/stress rules are more complex, but this will be understood).

Does turist refer to a male or female tourist? How would you say it if the tourist is a woman?

Turist is grammatically masculine and usually refers to a male tourist.

To refer specifically to a female tourist, the standard Croatian form is:

  • turistkinja – female tourist

So:

  • Turist čeka tramvaj na postaji. – The (male) tourist is waiting…
  • Turistkinja čeka tramvaj na postaji. – The (female) tourist is waiting…

In practice:

  • If gender is not important, speakers may still say turist generally.
  • But if you want to be explicit that it’s a woman, use turistkinja.
How would I say “The tourist is not waiting for the tram at the stop” in Croatian?

You negate the verb with ne placed directly in front of it:

  • Turist ne čeka tramvaj na postaji.
    – The tourist is not waiting for the tram at the stop.

Word-by-word:

  • Turist – the tourist
  • ne – not
  • čeka – is waiting / waits
  • tramvaj – (for) the tram
  • na postaji – at the stop

The rest of the sentence stays the same; only ne is added before čeka.

How would I turn this into a yes/no question like “Is the tourist waiting for the tram at the stop?”?

You usually keep the word order and add li after the verb (or move the verb first):

Most neutral:

  • Čeka li turist tramvaj na postaji?
    – Is the tourist waiting for the tram at the stop?

More colloquial speech sometimes just uses rising intonation with the same order:

  • Turist čeka tramvaj na postaji? (spoken, rising pitch)

But the clearly grammatical yes/no-question form is:

  • Čeka li turist tramvaj na postaji?