Breakdown of Njegova prijateljica je znanstvenica; za nju je znanost isto što i igra.
Questions & Answers about Njegova prijateljica je znanstvenica; za nju je znanost isto što i igra.
In Croatian, nouns referring to people usually show grammatical gender:
- prijatelj = (male) friend
- prijateljica = (female) friend
The possessive pronoun must agree in gender and number with the noun it modifies:
- njegov prijatelj – his (male) friend
- njegova prijateljica – his (female) friend
So njegova prijateljica tells you directly that the friend is female.
Croatian has no articles (a, an, the), so you simply use the noun:
- Ona je liječnica. – She is (a) doctor.
- Njegova prijateljica je znanstvenica. – His friend is (a) scientist.
The structure is:
[subject] + je + [noun in nominative case]
Both prijateljica and znanstvenica are in the nominative, because this is an equation with the verb biti (to be): one thing is the other.
- ona = she (nominative, subject form)
- nju = her (accusative)
- njoj = to her / for her (dative)
After most prepositions, Croatian uses the accusative for meanings like “for, about, around” etc.
The preposition za (“for”) here takes the accusative:
- za koga? – for whom? → za nju – for her
So:
- Za nju je znanost isto što i igra.
Literally: For her, science is the same as play.
You cannot say za ona or za njoj here; za nju is the correct form.
Yes. Croatian word order is flexible, and changes what is emphasized:
Za nju je znanost isto što i igra.
Neutral: For her, science is the same as play. (emphasis on “for her”)Znanost je za nju isto što i igra.
Emphasis more on znanost (science): Science, for her, is the same as play.Znanost je isto što i igra za nju.
Emphasis on za nju at the end.
All are grammatically correct. The original order highlights her personal perspective (za nju).
isto što i is a set phrase meaning “the same as”.
Breakdown:
- isto – the same
- što – what / which / that
- i – here works like “as” in this structure (literally “also/too”, but often used in comparisons like this)
In znanost je isto što i igra:
- znanost (science) = subject
- je = is
- isto = the same
- što i igra = as play
You can use it with other nouns:
- Za njega je posao isto što i hobi.
For him, work is the same as a hobby.
You normally keep the i in this pattern isto što i + noun/pronoun.
- isto što i igra – the same as play
- isto što i ja – the same as I / as me
- isto što i prije – the same as before
Saying isto što igra would sound wrong or at least very odd in standard Croatian. The i is part of the standard comparative structure here.
Both can express similarity, but isto što i is stronger, closer to English “exactly the same as”:
Znanost je za nju isto što i igra.
Science is the same as play for her. (no real difference between the two in her mind)Znanost je za nju kao igra.
Science is like a game to her. (comparison, but not necessarily complete equivalence)
So isto što i emphasizes identity/equivalence; kao emphasizes similarity.
Both znanost and igra are in the nominative singular:
- znanost – nominative singular (feminine)
- igra – nominative singular (feminine)
Reasons:
After je (from biti, to be) in a sentence of the type X is Y, Croatian uses the nominative for both X and Y:
- Ona je znanstvenica. – She is (a) scientist.
- Znanost je igra. – Science is play.
In isto što i igra, the understood structure is:
- isto što [je] i igra – the same as (it) is play
So igra also stays in nominative.
- isto što [je] i igra – the same as (it) is play
There is no need for accusative or other cases here.
Both can mean science, but:
- znanost – standard, neutral word for science in Croatian.
- nauka – more typical in Serbian, Bosnian, Montenegrin; in Croatian it sounds archaic or regionally marked.
In standard Croatian you would normally say:
- ona radi u znanosti – she works in science
- prirodne znanosti – natural sciences
By default, prijateljica means female friend (non-romantic).
Whether it implies “girlfriend” depends entirely on context. If you explicitly want “girlfriend”, other words are more direct:
- djevojka – girlfriend (literally “girl”), very common
- cura – girlfriend / girl (colloquial)
So:
Njegova prijateljica je znanstvenica.
→ His (female) friend is a scientist.Njegova djevojka je znanstvenica.
→ His girlfriend is a scientist.
Yes. That is perfectly correct:
- Ona je znanstvenica; za nju je znanost isto što i igra.
She is a scientist; for her, science is the same as play.
Differences:
- Njegova prijateljica je znanstvenica – introduces her via her relationship to “him” (she is his friend).
- Ona je znanstvenica – just states who she is, without reference to another person.
Both are grammatically fine; the choice depends on what you want to emphasize.