Questions & Answers about Materijal je u udžbeniku.
Croatian does not use articles (words like a, an, the) at all.
Definiteness is understood from context, not from a separate word.
So Materijal je u udžbeniku can mean:
- The material is in the textbook.
- Material is in a textbook.
Context (which material? which textbook?) will tell the listener whether you mean the or a in English.
Je is the 3rd person singular present tense of the verb biti (to be).
It corresponds to English is.
- on je = he is
- materijal je = the material is
In normal, complete sentences in the present tense, you need a form of biti, so je is required here.
materijal is in the nominative singular.
The nominative is used for the grammatical subject of the sentence:
Materijal (subject) je u udžbeniku.udžbeniku is in the locative singular.
The preposition u (in) uses the locative case when it indicates a static location (where something is), so udžbenik changes to udžbeniku.
Because the noun udžbenik is being used in the locative case after the preposition u to express a location.
Declension of udžbenik (masculine singular) looks like this:
- Nominative: udžbenik (a textbook) – basic dictionary form
- Genitive: udžbenika
- Dative: udžbeniku
- Accusative: udžbenik
- Locative: udžbeniku
- Instrumental: udžbenikom
In Materijal je u udžbeniku, u + (static place) → locative, so we use udžbeniku.
U usually means in / inside, while na usually means on / on top of, but there are many idiomatic uses.
For written texts you normally say:
- u knjizi – in the book
- u novinama – in the newspapers
- u udžbeniku – in the textbook
So Materijal je u udžbeniku means the material is inside the textbook (as its content).
Na udžbeniku would suggest on the textbook (physically on its cover or lying on it), which is a different meaning.
Yes, Croatian word order is flexible, and U udžbeniku je materijal is also correct.
- Materijal je u udžbeniku. – neutral, you are simply saying where the material is.
- U udžbeniku je materijal. – puts slight emphasis on u udžbeniku (the place). For example, contrasting with some other place:
Nije na papiru, u udžbeniku je materijal.
(It’s not on the paper, the material is in the textbook.)
Overtly marked orders like Materijal u udžbeniku je can appear in speech for special emphasis, but the two most natural options here are:
- Materijal je u udžbeniku.
- U udžbeniku je materijal.
Grammatically, for a full sentence, you should not omit je:
- Materijal je u udžbeniku. – correct, full sentence.
Materijal u udžbeniku is a fragment, which is fine in:
- Headings, labels, notes (e.g. on a worksheet)
- Very telegraphic or note-style language
But in normal conversation or formal writing, you should include je.
You make materijal plural and also change the verb:
- Materijali su u udžbeniku.
Changes:
- materijal → materijali (nominative plural)
- je → su (3rd person plural of biti)
The noun udžbenik stays singular (you still have one textbook in this example), and it remains in the locative: u udžbeniku.
Both materijal and udžbenik are masculine nouns.
In this sentence, gender does not affect the form of the verb:
- on je (he is)
- stol je (the table is – masculine)
- kuća je (the house is – feminine)
- materijal je (the material is – masculine)
If you add adjectives or pronouns, they must agree in gender and case:
- Sav materijal je u novom udžbeniku.
(All the material is in the new textbook.)- sav – masculine nominative singular
- novom udžbeniku – masculine locative singular
Yes, there is a nuance:
- materijal – material in a broad sense: teaching material, building material, fabric, etc.
- gradivo – in an educational context, more like learning content / subject matter.
In school talk:
- Nastavno gradivo je u udžbeniku. – the teaching content is in the textbook.
- Nastavni materijal je u udžbeniku. – the teaching material is in the textbook.
Both can be used in education, but gradivo focuses more on the content you have to learn, while materijal is a bit more general.
Dž in Croatian is a single sound, like the j in English jam or jungle.
A rough English approximation for udžbeniku is:
- OODZH-beh-nee-koo
Syllables: udž–be–ni–ku, with the main stress on the first syllable: Ùdž–be–ni–ku.
You could say Materijal je u knjizi, but it is more general:
- knjiga – any book
- udžbenik – specifically a textbook, usually for school or a course
So:
- Materijal je u udžbeniku. – The material is in the textbook (course book).
- Materijal je u knjizi. – The material is in the book (not necessarily a textbook).
If you are talking about school or course materials, udžbenik is the more precise and natural choice.