Questions & Answers about Nemoj stajati preblizu ograde.
In Croatian, the most natural way to make a negative command in the 2nd person singular is:
nemoj + infinitive
So:
- Stajati preblizu ograde. – to stand too close to the fence
- Nemoj stajati preblizu ograde. – Don’t stand too close to the fence.
You will hear and use:
- nemoj (2nd person singular)
- nemojte (2nd person plural / polite)
This pattern works with almost any verb:
- Nemoj trčati. – Don’t run.
- Nemojte jesti ovdje. – Don’t eat here.
Using just ne with the imperative (ne stoj) is possible and correct, but in everyday speech nemoj + infinitive is more common and feels more neutral and conversational.
Yes, Ne stoj preblizu ograde is grammatically correct and understandable.
Differences in feel:
Ne stoj preblizu ograde.
- Shorter, more direct.
- Uses the imperative stoj.
- Can sound a bit sharper or more commanding, depending on tone.
Nemoj stajati preblizu ograde.
- Uses nemoj + infinitive stajati.
- Very common and natural in everyday speech.
- Often sounds slightly softer / more neutral.
Meaning-wise they are practically the same in this context. As a learner, it is safe (and very natural) to rely on nemoj + infinitive for negative commands.
Stajati here is the infinitive form of an imperfective verb meaning to stand (be in a standing position).
Compare:
- stajati – to stand (a continuing state)
- stati – to stop, to come to a halt; to stand up/onto your feet (a one-time action, perfective)
So:
- Nemoj stajati preblizu ograde.
= Don’t be standing / don’t stay standing too close to the fence.
If you said:
- Nemoj stati preblizu ograde.
that would mean something more like Don’t come to a stop too close to the fence (about the moment you stop moving), which is not what is meant here.
So stajati is correct because the speaker is talking about the ongoing position of standing.
In practice, yes, both stajati and stojati can mean to stand, and you will see both in different regions and styles.
In standard Croatian:
- Both forms stajati and stojati exist and are related.
- With the meaning to stand (be upright), many speakers will use stajati, others stojati, and both are understood.
In this sentence:
- Nemoj stajati preblizu ograde.
sounds fully natural.
You could also hear:
- Nemoj stajati preblizu ogradi. (dialectal case variation)
- Nemoj stojati preblizu ograde. (regionally)
As a learner, use stajati for this structure and you will be fine.
Preblizu means too close.
It is made of:
- prefix pre- – meaning too, overly, excessively
- adverb blizu – close, near
So preblizu literally is too close / excessively close and is written as one word.
The prefix pre- attaches to many adjectives and adverbs:
- previsok – too tall
- prejak – too strong
- prebrzo – too fast
- prekasno – too late
Alternative phrasing:
- preblizu ograde = previše blizu ograde (too close to the fence)
Previše blizu is two words; preblizu is one word.
The base noun is:
- ograda – fence, railing (feminine, singular, nominative form)
Here we have ograde, which is:
- genitive singular of ograda
Why genitive? Because the adverb blizu (and by extension preblizu) takes the genitive case:
- blizu kuće – near the house
- blizu škole – near the school
- preblizu ograde – too close to the fence
So:
- nominative: ograda – the fence
- genitive: ograde – of the fence (used after blizu/preblizu)
Using ogradu (accusative) here would be incorrect in standard Croatian.
Adding pre- does not change the case requirement.
- blizu requires genitive → blizu ograde
- preblizu also requires genitive → preblizu ograde
So you treat preblizu case‑wise the same as blizu.
Use the plural imperative form nemojte:
- Nemojte stajati preblizu ograde.
This can mean:
- you (plural) – speaking to several people
- you (formal) – when addressing one person politely (using Vi)
So:
- Informal singular: Nemoj stajati preblizu ograde.
- Plural / polite: Nemojte stajati preblizu ograde.
Yes, Croatian word order is quite flexible, especially with short sentences like this. The most neutral is:
- Nemoj stajati preblizu ograde.
But you can also hear:
- Nemoj preblizu ograde stajati.
This version puts a bit more emphasis on preblizu ograde, but both are perfectly understandable and correct. For a learner, stick with the original order; it is the most typical and clear.
Ograde here is genitive singular of ograda.
Full singular declension of ograda (feminine):
- Nominative: ograda – the fence
- Genitive: ograde – of the fence
- Dative: ogradi – to/for the fence
- Accusative: ogradu – (object) the fence
- Vocative: ogrado – O fence (rare in real life)
- Locative: ogradi – at/on the fence (with prepositions like na, u, o)
- Instrumental: ogradom – with/by the fence
Because of blizu/preblizu, we use ograde (genitive).
You can add expressions like molim te or pazi:
Nemoj, molim te, stajati preblizu ograde.
– Please don’t stand too close to the fence.Pazi, nemoj stajati preblizu ograde.
– Careful, don’t stand too close to the fence.
Word order of the polite phrase is flexible:
- Molim te, nemoj stajati preblizu ograde.
- Nemoj stajati preblizu ograde, molim te.
All sound natural and are commonly used.