Oglas stoji na ogradi.

Breakdown of Oglas stoji na ogradi.

na
on
stajati
to stand
ograda
fence
oglas
advertisement
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Oglas stoji na ogradi.

What does stoji literally mean here? Can it just mean is?
  • Stoji is the 3rd person singular present of stajati = to stand.
  • Literally, Oglas stoji na ogradi = The advertisement stands on the fence.
  • In Croatian, stajati is very commonly used for things that are positioned upright or fixed somewhere (signs, posters, poles, bottles, people standing, etc.).
  • In English we usually say is on the fence, but in Croatian using stoji is natural and slightly more descriptive than just je (is).
  • So it functions a bit like is, but with the added nuance of “standing / placed there.”
Could I also say Oglas je na ogradi? What is the difference from Oglas stoji na ogradi?
  • Yes, Oglas je na ogradi is grammatically correct.
  • Oglas je na ogradi = more neutral: The advertisement is on the fence.
  • Oglas stoji na ogradi = more visual and specific: it emphasizes that the notice/sign is standing/posted there.
  • In many contexts they are interchangeable, but:
    • je just states location.
    • stoji suggests a physical, fixed positioning (like an object placed somewhere).
Why is it na ogradi and not na ograda? What case is ogradi?
  • Ograda (fence) is a feminine noun:
    • Nominative singular: ograda (the basic form)
    • Locative singular: ogradi
  • After the preposition na meaning on (location, not movement), Croatian uses the locative case.
  • So na + ogradana ogradi = on the fence.
  • Na ograda would be wrong; ograda in that form can only be nominative (subject), not used after na for location.
When does na use the locative case and when the accusative case?

The preposition na can take either locative or accusative, depending on meaning:

  • Locative (answering where? static location):
    • Oglas stoji na ogradi. – The ad is (stands) on the fence.
    • Sjedi na stolici. – He/She is sitting on the chair.
  • Accusative (answering where to? movement onto):
    • Stavlja oglas na ogradu. – He/She is putting the ad onto the fence.
    • Sjedni na stolicu. – Sit on(to) the chair.

So:

  • Where?na
    • locative (na ogradi)
  • Where to?na
    • accusative (na ogradu)
What genders are oglas and ograda, and does gender change the verb form?
  • Oglas = masculine noun (like grad, sto).
  • Ograda = feminine noun (like kuća, žena).
  • In the present tense, the verb form (stoji) does not change with gender:
    • Oglas stoji. – The ad stands.
    • Ograda stoji. – The fence stands.
  • Gender mainly affects:
    • Adjectives: velik oglas, velika ograda
    • Past tense forms: Oglas je stajao. vs Ograda je stajala.
  • In this sentence, with a present-tense verb and no adjectives, gender doesn’t visibly affect the form of stoji.
Can I change the word order, like Na ogradi stoji oglas? Does that change the meaning?

All of these are grammatically correct:

  • Oglas stoji na ogradi.
  • Na ogradi stoji oglas.
  • Na ogradi oglas stoji. (less typical, but possible in some contexts)

The basic meaning is the same, but the focus changes:

  • Oglas stoji na ogradi. – neutral, simple statement about the ad.
  • Na ogradi stoji oglas. – emphasizes the location first: On the fence, there is an ad.
    • You might use this if you are answering “Where is the ad?” or if the fence is already the topic of conversation.

Croatian word order is relatively flexible; stress and context decide what sounds most natural. The original order is neutral and most common.

How would I say “There is an advertisement on the fence” in Croatian? Do I need a word for “there”?
  • Oglas stoji na ogradi. – very natural way to express this.
  • You don’t need a dummy there like in English; Croatian usually just uses a normal subject–verb sentence.
  • Other options, depending on style:
    • Na ogradi je oglas. – On the fence is an advertisement.
    • Na ogradi stoji oglas. – On the fence there stands an advertisement.
  • You can also use ima (there is/are) in some contexts, but with a specific thing like an ad on a fence, the patterns above are more common.
How do I make this sentence plural: “Advertisements are on the fence”?
  • Singular: Oglas stoji na ogradi. – The advertisement stands on the fence.
  • Plural: Oglasi stoje na ogradi. – Advertisements stand on the fence.

Changes:

  • Oglas (nom. sg) → oglasi (nom. pl)
  • Stoji (3rd person sg) → stoje (3rd person pl)
  • Na ogradi stays the same: it’s locative singular (because ograda is still just one fence).

If there were several fences:

  • Oglasi stoje na ogradama. – Ads stand on (the) fences.
Is oglas exactly “advertisement”? Are there other common words for signs and ads?
  • Oglas: general advertisement / notice / announcement (e.g. in newspapers, online, on a board).
  • Other common words:
    • reklama – ad/commercial (esp. TV, online, marketing-focused).
    • plakatposter, usually a big printed paper poster on a wall/fence.
    • natpissign / inscription / wording on a signboard or building.
    • objavapost / announcement, often online or official.

So:

  • A paper thing pinned to a fence could be oglas or plakat, depending on context.
  • A commercial on TV would usually be reklama, not oglas.
How do you pronounce Oglas stoji na ogradi? Where is the stress?

Approximate pronunciation (IPA, as in standard Croatian):

  • oglas – /ôɡlas/ (stress on o; g always hard, like in go)
  • stoji – /stǒji/ (stress on o; j is like English y in yes)
  • na – /na/ (short a as in father)
  • ogradi – /ôɡradi/ (stress on o; i as in machine)

All together, somewhat like: OG-las STO-yi na OG-ra-di, with fairly even rhythm and clear vowels. Croatian vowels are short and pure, no diphthongs.

Why is there no word for the or an before oglas? How do you know if it’s definite or indefinite?
  • Croatian has no articles (the, a, an).
  • Oglas can mean an advertisement or the advertisement, depending on context:
    • Vidim oglas. – I see an ad / the ad.
  • Definite vs indefinite meaning is inferred from:
    • Context (have we mentioned this ad before?).
    • Additional words: taj oglas (that ad), ovaj oglas (this ad), neki oglas (some ad).
  • So Oglas stoji na ogradi could be translated either as:
    • An advertisement is on the fence, or
    • The advertisement is on the fence,
      depending on the situation.
Is stoji imperfective or perfective? How would I say “was standing” or “will be standing”?
  • Stajati is an imperfective verb.
  • Present: stoji – (he/she/it) is standing / stands.

Common forms:

  • Past (imperfective)je stajao / je stajala / je stajalo (was standing):
    • Oglas je stajao na ogradi. – The advertisement was standing/posted on the fence.
  • Future (imperfective)će stajati (will be standing):
    • Oglas će stajati na ogradi. – The advertisement will be (standing) on the fence.

There is also a perfective pair stati (to come to a stop, to stand still), but for a state like “is standing/posted on the fence”, stajati is the normal choice.