Questions & Answers about Igralište je pokraj škole.
Igralište is a neuter noun.
- Its dictionary form (nominative singular) is igralište.
- The ending -ište is a very common suffix in Croatian that often means “place for doing X”.
- igrati = to play
- igralište = a place for playing → a playground (or sometimes a playing field / sports pitch, depending on context)
So igralište is “the place for playing,” usually understood as a children’s playground unless context clearly makes it a sports field.
Je is the 3rd person singular present form of the verb biti (to be), so it means “is”.
In standard Croatian, you cannot normally drop je in a simple sentence like this. You need it:
- Igralište je pokraj škole. = The playground is next to the school.
Leaving it out (*Igralište pokraj škole.) sounds incomplete or like a fragment, not a full sentence. Unlike in Russian, for example, Croatian usually keeps the verb biti in the present tense.
Škola is a feminine noun.
- Nominative singular: škola (school – as subject)
- Genitive singular: škole
The preposition pokraj (next to, beside) always takes the genitive case.
So we must say:
- pokraj škole = next to the school
If you said *pokraj škola, that would be wrong: škola is nominative, but pokraj needs genitive (škole).
Pokraj most often means “beside, next to, by”, usually with a sense of being right alongside something.
You will also hear:
- pored škole – next to / beside the school (very common, similar to pokraj)
- kraj škole – by / at the side of the school (also similar, slightly more “at the side of”)
- do škole – right next to / up against the school; can imply very little distance
- blizu škole – near the school (not necessarily immediately next to it)
All of these take the genitive (škole).
Pokraj škole is perfectly natural and means the playground is very close, basically at the side of the school.
Yes, you can say:
- Igralište je pokraj škole.
- Pokraj škole je igralište.
Both are grammatically correct and mean the same: The playground is next to the school.
The difference is in emphasis:
- Igralište je pokraj škole. – neutral, you’re talking about the playground and saying where it is.
- Pokraj škole je igralište. – slightly emphasizes the location “next to the school”; for example, if you’re describing what’s around the school.
But in everyday speech, both sound very normal and natural.
Croatian has no articles (no a/an/the). The same sentence can correspond to different English options:
- Igralište je pokraj škole.
→ The playground is next to the school.
→ A playground is next to a school. (possible in the right context)
You figure out whether it’s definite or indefinite from context, not from a specific word.
In practice, in a situation where both speaker and listener know about that particular school and playground, Igralište je pokraj škole. will naturally be understood as:
- The playground is next to the school.
You would say:
- Veliko igralište je pokraj škole.
Explanation:
- igralište – neuter, singular, nominative
- The adjective must agree in gender, number, and case:
- velik (big) → veliko for neuter singular nominative
- škole is still genitive singular because of pokraj.
Pattern:
- neuter noun in nominative singular → adjective often ends in -o
- veliko igralište, novo igralište, lijepo igralište
You would say:
- Igrališta su pokraj škole.
Changes:
- igralište (neuter singular) → igrališta (neuter plural)
- je (is, 3rd sg.) → su (are, 3rd pl.)
- pokraj škole stays the same: pokraj still takes genitive, and škole is genitive singular.
So:
- Singular: Igralište je pokraj škole. – The playground is next to the school.
- Plural: Igrališta su pokraj škole. – The playgrounds are next to the school.
Approximate pronunciation (using English-like spelling):
igralište → EE-grah-lee-shteh
- i = like ee in see
- gra = gra as in graph (but shorter)
- li = lee
- šte = shte (with š like sh in shoe)
pokraj → POH-kray
- po = po as in pot (but shorter, no diphthong)
- kraj = roughly kray (one syllable for Croatian speakers; aj is like English eye / ai)
Croatian vowels are short and pure, without English-style diphthongs.
In this particular sentence, the subject is a noun, igralište, so there is no pronoun to drop.
But your question touches a general point:
With pronouns, Croatian usually drops them when they are obvious:
- On je učitelj. (He is a teacher.) → Normally just Je učitelj sounds wrong; instead you actually say On je učitelj, or more naturally On je učitelj but often the context replaces on with a name or known subject.
In Igralište je pokraj škole., igralište is needed as the subject. You cannot drop it and leave just Je pokraj škole, that would be incomplete.