Ona se smiješi u parku.

Breakdown of Ona se smiješi u parku.

ona
she
u
in
park
park
smiješiti se
to smile
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Ona se smiješi u parku.

Why do we need se in Ona se smiješi u parku?

Se is a reflexive pronoun. Some Croatian verbs are naturally reflexive, meaning they almost always appear with se.

Smiješiti se is such a verb and means “to smile”. So:

  • Ona se smiješi. = She is smiling.

If you drop se, it sounds wrong or changes meaning. Smiješiti without se is practically never used in everyday language.


Can I say Ona smiješi u parku without se?

No, that sounds ungrammatical or at least very strange to native speakers.

For “to smile”, you should use the reflexive form smiješiti se:

  • Ona se smiješi u parku. – correct
  • Ona smiješi u parku. – unnatural / wrong

Think of se as part of the verb here; learn it together as smiješiti se = to smile.


What is the difference between smiješi se and smije se?

These come from two different verbs:

  • smiješiti se = to smile
    • Ona se smiješi.She is smiling.
  • smijati se = to laugh
    • Ona se smije.She is laughing.

So:

  • Ona se smiješi u parku. – She is smiling in the park.
  • Ona se smije u parku. – She is laughing in the park.

In colloquial speech, smijati se is sometimes used more broadly, but formally smiješiti se = smile, smijati se = laugh.


Where exactly does se go in the sentence? Can I say Ona smiješi se u parku?

Se is a clitic (a short unstressed word) and likes to stand very high in the sentence, usually in second position.

Correct options:

  • Ona se smiješi u parku. – subject + se + verb
  • Smiješi se u parku. – verb + se (when the subject is omitted)

But:

  • Ona smiješi se u parku. – sounds wrong

So, learn these patterns:

  • With subject: Ona se smiješi…
  • Without subject: Smiješi se…

Why is there no separate word for “is”, like “She is smiling”?

Croatian doesn’t have a special continuous tense like English (is smiling, are doing, etc.).

The simple present tense is used for both:

  • Ona se smiješi u parku.
    = She smiles in the park.
    = She is smiling in the park.

Context tells you whether it’s a general habit or something happening right now.


Do I have to say Ona, or can I just say Smiješi se u parku?

You can absolutely drop Ona:

  • Smiješi se u parku.She is smiling in the park.

Subject pronouns (ja, ti, on, ona, mi, vi, oni, etc.) are often omitted in Croatian because the verb ending already shows the person:

  • smiješi → clearly 3rd person singular (he/she/it)

You use Ona mainly for:

  • emphasis: Ona se smiješi, a on je tužan.She is smiling, but he is sad.
  • clarity, if it might be confusing who you mean

What case is parku, and why isn’t it just park?

Parku is in the locative case.

The preposition u (in) usually requires the locative when talking about location:

  • u parkuin the park (where?) – locative
  • u graduin the city
  • u stanuin the apartment

The noun park (masculine) declines like this (singular):

  • Nominative (basic form): parka/the park
  • Locative (after u, location): (u) parkuin the park

Why do we say u parku and not na parku?

Both u and na can sometimes translate as “in/on/at”, but they are used with different types of places.

  • u is usually in/inside:

    • u kući – in the house
    • u školi – at school / in school
    • u parku – in the park (inside the area of the park)
  • na is usually on/at:

    • na stolu – on the table
    • na plaži – at/on the beach
    • na stadionu – at the stadium

For park, the normal expression is u parku = in the park.


How would the sentence change for masculine or plural subjects?

The verb changes to agree with the subject, but se and u parku stay the same.

  • Masculine singular:

    • On se smiješi u parku.He is smiling in the park.
  • Feminine singular (original):

    • Ona se smiješi u parku.She is smiling in the park.
  • Neuter singular:

    • Dijete se smiješi u parku.The child is smiling in the park.
  • Masculine plural:

    • Oni se smiješe u parku.They (m.) are smiling in the park.
  • Feminine plural:

    • One se smiješe u parku.They (f.) are smiling in the park.

How do you conjugate smiješiti se in the present tense?

Present tense of smiješiti se:

  • ja se smiješim – I smile / am smiling
  • ti se smiješiš – you (sg.) smile / are smiling
  • on/ona/ono se smiješi – he/she/it smiles / is smiling
  • mi se smiješimo – we smile / are smiling
  • vi se smiješite – you (pl./formal) smile / are smiling
  • oni/one se smiješe – they smile / are smiling

Remember to keep se with the verb.


How do you pronounce smiješi, especially the ije part?

Approximate pronunciation (in IPA): /smjéʃi/.

  • s – like s in see
  • m – as in man
  • j – like y in yes
  • e – like e in bed
  • š – like sh in she
  • i – like ee in see

The cluster ije is typically pronounced close to “ye” (with a slightly longer vowel), so smiješi sounds roughly like “smye-shee”, with the stress usually on smíe-.


How would I say this in the past or future?

Using smiješiti se:

  • Past (perfect):

    • Ona se smiješila u parku.She was smiling in the park / She smiled in the park.
  • Future (Future I):

    • Ona će se smiješiti u parku.She will be smiling in the park / She will smile in the park.

Notice the placement of se with the future auxiliary:

  • će se smiješiti, not se će smiješiti.

Is there any difference between Ona se smiješi u parku and U parku se ona smiješi?

Both are grammatically correct and mean roughly the same thing, but the emphasis shifts:

  • Ona se smiješi u parku.
    – neutral word order, focus on her and what she’s doing.

  • U parku se ona smiješi.
    – draws attention to the location first: In the park is where she is smiling (as opposed to somewhere else or someone else).

Croatian word order is fairly flexible; changes often express nuance, emphasis, or contrast, not a completely different basic meaning.


Why is there no article like “a” or “the” before parku?

Croatian has no articles like English a/an or the.

  • u parku can mean “in a park” or “in the park” depending on context.

If you want to be more specific (like “in that park”), you usually add a demonstrative:

  • u tom parku – in that park
  • u ovom parku – in this park

But there is no separate word that works exactly like English “the”.