Questions & Answers about Ona se smiješi u parku.
Se is a reflexive pronoun. Some Croatian verbs are naturally reflexive, meaning they almost always appear with se.
Smiješiti se is such a verb and means “to smile”. So:
- Ona se smiješi. = She is smiling.
If you drop se, it sounds wrong or changes meaning. Smiješiti without se is practically never used in everyday language.
No, that sounds ungrammatical or at least very strange to native speakers.
For “to smile”, you should use the reflexive form smiješiti se:
- ✅ Ona se smiješi u parku. – correct
- ❌ Ona smiješi u parku. – unnatural / wrong
Think of se as part of the verb here; learn it together as smiješiti se = to smile.
These come from two different verbs:
- smiješiti se = to smile
- Ona se smiješi. – She is smiling.
- smijati se = to laugh
- Ona se smije. – She is laughing.
So:
- Ona se smiješi u parku. – She is smiling in the park.
- Ona se smije u parku. – She is laughing in the park.
In colloquial speech, smijati se is sometimes used more broadly, but formally smiješiti se = smile, smijati se = laugh.
Se is a clitic (a short unstressed word) and likes to stand very high in the sentence, usually in second position.
Correct options:
- Ona se smiješi u parku. – subject + se + verb
- Smiješi se u parku. – verb + se (when the subject is omitted)
But:
- ❌ Ona smiješi se u parku. – sounds wrong
So, learn these patterns:
- With subject: Ona se smiješi…
- Without subject: Smiješi se…
Croatian doesn’t have a special continuous tense like English (is smiling, are doing, etc.).
The simple present tense is used for both:
- Ona se smiješi u parku.
= She smiles in the park.
= She is smiling in the park.
Context tells you whether it’s a general habit or something happening right now.
You can absolutely drop Ona:
- Smiješi se u parku. – She is smiling in the park.
Subject pronouns (ja, ti, on, ona, mi, vi, oni, etc.) are often omitted in Croatian because the verb ending already shows the person:
- smiješi → clearly 3rd person singular (he/she/it)
You use Ona mainly for:
- emphasis: Ona se smiješi, a on je tužan. – She is smiling, but he is sad.
- clarity, if it might be confusing who you mean
Parku is in the locative case.
The preposition u (in) usually requires the locative when talking about location:
- u parku – in the park (where?) – locative
- u gradu – in the city
- u stanu – in the apartment
The noun park (masculine) declines like this (singular):
- Nominative (basic form): park – a/the park
- Locative (after u, location): (u) parku – in the park
Both u and na can sometimes translate as “in/on/at”, but they are used with different types of places.
u is usually in/inside:
- u kući – in the house
- u školi – at school / in school
- u parku – in the park (inside the area of the park)
na is usually on/at:
- na stolu – on the table
- na plaži – at/on the beach
- na stadionu – at the stadium
For park, the normal expression is u parku = in the park.
The verb changes to agree with the subject, but se and u parku stay the same.
Masculine singular:
- On se smiješi u parku. – He is smiling in the park.
Feminine singular (original):
- Ona se smiješi u parku. – She is smiling in the park.
Neuter singular:
- Dijete se smiješi u parku. – The child is smiling in the park.
Masculine plural:
- Oni se smiješe u parku. – They (m.) are smiling in the park.
Feminine plural:
- One se smiješe u parku. – They (f.) are smiling in the park.
Present tense of smiješiti se:
- ja se smiješim – I smile / am smiling
- ti se smiješiš – you (sg.) smile / are smiling
- on/ona/ono se smiješi – he/she/it smiles / is smiling
- mi se smiješimo – we smile / are smiling
- vi se smiješite – you (pl./formal) smile / are smiling
- oni/one se smiješe – they smile / are smiling
Remember to keep se with the verb.
Approximate pronunciation (in IPA): /smjéʃi/.
- s – like s in see
- m – as in man
- j – like y in yes
- e – like e in bed
- š – like sh in she
- i – like ee in see
The cluster ije is typically pronounced close to “ye” (with a slightly longer vowel), so smiješi sounds roughly like “smye-shee”, with the stress usually on smíe-.
Using smiješiti se:
Past (perfect):
- Ona se smiješila u parku. – She was smiling in the park / She smiled in the park.
Future (Future I):
- Ona će se smiješiti u parku. – She will be smiling in the park / She will smile in the park.
Notice the placement of se with the future auxiliary:
- će se smiješiti, not se će smiješiti.
Both are grammatically correct and mean roughly the same thing, but the emphasis shifts:
Ona se smiješi u parku.
– neutral word order, focus on her and what she’s doing.U parku se ona smiješi.
– draws attention to the location first: In the park is where she is smiling (as opposed to somewhere else or someone else).
Croatian word order is fairly flexible; changes often express nuance, emphasis, or contrast, not a completely different basic meaning.
Croatian has no articles like English a/an or the.
- u parku can mean “in a park” or “in the park” depending on context.
If you want to be more specific (like “in that park”), you usually add a demonstrative:
- u tom parku – in that park
- u ovom parku – in this park
But there is no separate word that works exactly like English “the”.