Breakdown of Njena cura želi upoznati mog dečka u petak navečer.
Questions & Answers about Njena cura želi upoznati mog dečka u petak navečer.
Cura literally means “girl”, but in everyday speech it very often means “girlfriend” (romantic partner).
- njena cura = her girlfriend (most natural reading in modern speech)
- It can also mean “her girl” (e.g. her daughter or her female friend) but that is less common and usually clear only from context.
So the default interpretation in a sentence like Njena cura želi upoznati mog dečka u petak navečer is:
Her girlfriend wants to meet my boyfriend on Friday evening.
The verb must agree with the grammatical subject, not with the number of people implied.
- Subject: cura (singular, feminine)
- Verb: želi – 3rd person singular, present (from željeti)
So:
- Njena cura želi… = Her girlfriend wants… ✅
- Njena cura žele… ❌ (that would be wrong, because cura is singular)
If the subject were plural, you would use žele:
- Njene cure žele upoznati mog dečka.
Her girlfriends want to meet my boyfriend.
Because dečko is the direct object of the verb upoznati, so it has to be in the accusative case.
- Nominative (subject): moj dečko – my boyfriend
- Moj dečko želi… – My boyfriend wants…
- Accusative (object): mog dečka – my boyfriend (as an object)
- …želi upoznati mog dečka. – …wants to meet my boyfriend.
The possessive adjective moj also changes to match the case, gender, and number of dečko:
- Nominative: moj dečko
- Accusative: mog dečka
They are the same case and meaning (masculine singular accusative of moj dečko) – the difference is style and rhythm.
- mog dečka – shortened form, very common in everyday speech and writing.
- moga dečka – full form, slightly more formal or emphatic, often used in careful speech, poetry, or when you want a particular rhythm.
Both are correct:
- Njena cura želi upoznati mog dečka. ✅
- Njena cura želi upoznati moga dečka. ✅
Both are correct; they’re just two standard variants of the same possessive adjective “her”.
Feminine singular nominative (for cura):
- njena cura
- njezina cura
They mean exactly the same. In practice:
- njena is very common in speech and informal writing.
- njezina can sound a bit more formal or “bookish”, but is also normal.
Similarly, for masculine nouns you’ll see njezin / njen etc.
Svoj is a reflexive possessive (“one’s own”) and behaves differently from njena (“her”).
In your sentence, the subject is cura, so:
Njena cura želi… = Her girlfriend wants…
- “Her” refers to some other female person, not to the girlfriend herself.
- Example: Ana is sad. Her girlfriend wants to meet my boyfriend. → Njena cura želi… (njena = Ana’s)
Svoja cura želi… would mean Her own girlfriend wants…, but in practice this form is not used in this position; you normally use svoj when the possessor is the same as the grammatical subject.
- Ex: Ana voli svoju curu. – Ana loves her (own) girlfriend.
- Here Ana is the subject, svou curu is the object, and svou refers back to Ana.
- Ex: Ana voli svoju curu. – Ana loves her (own) girlfriend.
So in Njena cura želi upoznati mog dečka, njena must refer to someone else previously mentioned, not to the girlfriend herself. You would not say Svoja cura želi… here.
In Croatian, verbs of desire or intention like željèti (“to want”) are typically followed by the infinitive of another verb. Here:
- želi upoznati = wants to meet (once, to get acquainted)
The choice of upoznati vs upoznavati is about aspect:
- upoznati – perfective, one-time event, completed meeting
- Njena cura želi upoznati mog dečka.
Her girlfriend wants to (once) meet / get to know my boyfriend.
- Njena cura želi upoznati mog dečka.
- upoznavati – imperfective, ongoing or repeated process
- Njena cura želi upoznavati nove ljude.
Her girlfriend wants to be getting to know / regularly meet new people.
- Njena cura želi upoznavati nove ljude.
So in your sentence, upoznati is the natural choice.
Upoznati can work in two slightly different constructions:
Direct object (what/who you meet or get to know):
- Želi upoznati mog dečka.
She wants to meet my boyfriend.
- Želi upoznati mog dečka.
Reflexive form upoznati se s + instrumental (to get acquainted / to get introduced to someone):
- Želi se upoznati s mojim dečkom.
She wants to get acquainted with my boyfriend.
- Želi se upoznati s mojim dečkom.
Both are correct, but:
- upoznati + accusative is shorter and very common: “meet someone”.
- upoznati se s + instrumental emphasizes the process of mutual introduction.
Your sentence uses the first, simpler pattern.
Croatian word order is flexible, but not all positions sound equally natural.
Most neutral way here is:
- Njena cura želi upoznati mog dečka u petak navečer.
Other acceptable options (with slight emphasis changes):
- Njena cura želi u petak navečer upoznati mog dečka.
→ A bit more emphasis on when the meeting should happen. - U petak navečer njena cura želi upoznati mog dečka.
→ Strongest focus on the time (“On Friday evening, her girlfriend wants…”).
Your version Njena cura želi upoznati u petak navečer mog dečka is understandable, but many speakers would find the time expression more natural after the object, not between upoznati and mog dečka.
u petak navečer = on Friday evening. It combines day + part of day.
- u petak – on Friday (any time that day)
- navečer – in the evening (any day)
- u petak navečer – specifically Friday evening
Other common variants:
- u petak uvečer – very similar; uvečer instead of navečer
- petak navečer – without u, more colloquial but common in speech
All are understandable; u petak navečer is very standard and clear.
Standard Croatian uses navečer (one word).
- navečer – in the evening, towards evening (standard)
You may also hear:
- uvečer – synonym, also standard.
- na večer – two words, more colloquial / regional; considered less standard.
- naveče – typical in some regional varieties and in Serbian; in standard Croatian, navečer is preferred.
For learning standard Croatian, stick with navečer or uvečer.
Yes, there are several near-synonyms, with slightly different tones:
- cura – very colloquial, everyday; “girl”, often “girlfriend”.
- djevojka – more neutral/formal; “girl/young woman”, also “girlfriend”.
So you could say:
- Njena djevojka želi upoznati mog dečka.
(Still understandable as her girlfriend, but a bit more formal or ambiguous.)
For “boyfriend”:
- dečko – common, informal, neutral: “boy”, “boyfriend”.
- momak – also “young man”, “boyfriend”, often more regional or stylistic.
You could say:
- Njena cura želi upoznati mog momka.
…but the most natural, modern everyday pair is cura / dečko.
You’d make both people the subject and keep upoznati se (“to meet each other” / “get together”) in the plural:
- Njena cura i moj dečko žele se upoznati u petak navečer.
Here:
- njena cura i moj dečko – compound subject (they)
- žele – 3rd person plural of željeti
- se upoznati – reflexive infinitive, “meet (each other)”.
This clearly shows that they want to meet each other, not that one wants to meet the other as a simple object.