Questions & Answers about Večeras je park tih.
Croatian doesn’t use articles (no a/an or the) the way English does.
The noun park by itself can mean:
- a park
- the park
The exact meaning is taken from context. So park in Večeras je park tih. is naturally understood as the park in English.
Večeras is an adverb of time. It means this evening / tonight.
- It does not change for case, number, or gender.
- It refers to the evening of “today” (roughly from late afternoon through evening, and often into the early night).
Literally, it’s built from večer (evening) + a suffix, but you should just treat večeras as a single adverb meaning tonight / this evening.
Yes. Croatian word order is flexible. All of these are grammatically correct:
- Večeras je park tih.
- Park je večeras tih.
- Park je tih večeras.
They all mean roughly “The park is quiet tonight.”
The differences are only in emphasis:
- Večeras je park tih. – emphasizes tonight (Tonight, the park is quiet).
- Park je večeras tih. – neutral order, very natural.
- Park je tih večeras. – slightly emphasizes quiet.
Je is a clitic (a short, unstressed form of the verb biti – to be). In Croatian, clitics normally stand in second position in the clause, after the first stressed word or phrase.
In Večeras je park tih.:
- First stressed word/phrase: Večeras
- Then the clitic: je
So the standard order is: Večeras je park tih.
Sentences like Večeras park je tih sound odd or non‑standard because je has moved away from that “second position.” For learners, it’s safest to put je right after the first word or phrase in the clause.
Park is in the nominative singular:
- Park – nominative singular masculine
The nominative is used mainly for the subject of the sentence.
In Večeras je park tih.:
- park is the subject
- tih is a predicate adjective describing the subject
So both park and tih appear in nominative singular masculine, and they agree in gender and number.
Croatian some adjectives have two forms, often called short (indefinite) and long (definite) forms, e.g.:
- tih / tihi – quiet
- dobar / dobri – good
- mlad / mladi – young
In predicative position (after biti – to be), the short form is usually used:
- Park je tih. – The park is quiet.
- On je mlad. – He is young.
The long form is more typical before a noun and can sound more specific or emphatic:
- tihi park – the quiet park (as a specific, known quiet park)
- mladi čovjek – the young man
So in Večeras je park tih., tih is the natural short form for a temporary state: “The park is (now) quiet tonight.”
Večeras je park tihi. would sound unusual or literary/archaic in modern everyday speech.
There are two relevant forms here:
- tih – masculine adjective form: “quiet” (describing a masculine noun)
- tiho – either
- neuter adjective form, or
- an adverb meaning “quietly”
Because park is masculine singular, the adjective describing it must match:
- park je tih – the park is quiet (correct)
- *park je tiho – would mean “the park is quietly,” which is wrong, because tiho here would be adverbial, and we already have a subject (park).
However, when there is no explicit noun, you often see:
- Večeras je tiho. – It is quiet tonight. (Here tiho is neuter, agreeing with an implied to = it.)
So:
- With a masculine noun: Park je tih.
- With no noun / “it”: Večeras je tiho.
Both are natural and correct.
- Večeras je park tih. – slightly emphasizes tonight (“Tonight, the park is quiet”).
- Park je večeras tih. – more neutral, many speakers might prefer this as everyday word order.
For practical purposes, you can use either; the difference is subtle and about emphasis, not grammar.
In normal, standard speech: no, you should not drop je here.
- Večeras je park tih. – correct standard sentence.
- Večeras park tih. – sounds like a fragment, a note, or a poetic line, not a normal full sentence.
In colloquial or poetic language, Croatians sometimes omit je, but as a learner you should always include it in sentences like this.
They are related but not identical:
- večeras – this evening / tonight
- Usually from early evening into late evening, often bleeding into the night.
- noćas – tonight (during the night)
- Focus is more on the nighttime itself (after you would normally go to bed).
- ove večeri – this evening (literally “of this evening”)
- A bit more formal or explicit; grammatically, ove is genitive feminine singular, večeri is genitive of večer.
In your sentence, večeras is the most natural choice:
Večeras je park tih. – The park is quiet tonight / this evening.
Večeras je tih park. puts tih directly before park, so tih park becomes a phrase: “the quiet park”.
Meaning and emphasis:
- Večeras je park tih. – Tonight, the park is quiet (describing the current state of the park).
- Večeras je tih park. – Tonight, (it is) that quiet park (you’re identifying which park, not describing its current state so much).
The second sentence sounds a bit odd in isolation; it would fit a context like:
- Večeras je tih park, a ne onaj bučni trg.
Tonight it’s that quiet park, and not that noisy square.
So in most cases, use Večeras je park tih. to describe the park’s state.
večeras
- Syllables: ve‑če‑ras
- Stress is usually on -če-: ve‑ČE‑ras
- č is like ch in English church.
- e is always like e in bet, never like English ee or ay.
tih
- One syllable.
- t as in top, i as in machine, h is a real h sound from the throat (like in German Bach for some speakers, but in modern Croatian often just a strong h).
Roughly: ve‑CHE‑ras, tih.
Yes, some common near‑synonyms are:
- mirna / miran / mirno – peaceful, calm
- Večeras je park miran. – The park is peaceful tonight.
- tiha / tih / tiho – quiet (the same basic adjective across genders)
- Tiha ulica. – a quiet street.
- miran and tih often overlap, but:
- tih focuses more on low noise (quiet)
- miran focuses more on lack of disturbance / calmness
In your sentence, tih is perfect for “quiet (not noisy).”