Breakdown of Umjesto auta, idemo preko mosta pješice; to je sigurno.
biti
to be
ići
to go
auto
car
to
that
most
bridge
preko
over
umjesto
instead of
pješice
on foot
siguran
safe
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Umjesto auta, idemo preko mosta pješice; to je sigurno.
Why is it auta after Umjesto?
Because the preposition umjesto (instead of) governs the genitive case. The noun auto (car) is neuter with genitive singular auta. So Umjesto auta literally means “instead of a/the car.”
Could I say Umjesto automobila instead of Umjesto auta?
Yes. Automobil is the more formal/neutral word for “car,” with genitive automobila. Umjesto auta sounds a bit more casual; Umjesto automobila is perfectly standard and a touch more formal.
Does preko always take the genitive? Is preko mosta correct?
Yes, preko (across/over/via) always takes the genitive: preko mosta (across the bridge), preko ulice (across the street), preko parka (across the park). Don’t use instrumental after preko.
Then what about mostom—can I say idemo mostom?
Yes. Ići mostom (instrumental: “go via/by way of the bridge”) is also idiomatic. The nuance: preko mosta emphasizes crossing to the other side; mostom focuses on the route being the bridge. In most contexts they’re interchangeable.
What part of speech is pješice? Do I need a preposition like “na”?
Pješice is an adverb meaning “on foot.” No preposition is used: say ići pješice, not “na pješice” or “po pješice.”
Is pješke the same as pješice?
They mean the same (“on foot”). Pješice is the standard form; pješke is widely used colloquially and regionally. You can safely use pješice in any setting.
Is Idemo an imperative like “let’s go,” or just “we go/are going”?
Grammatically, idemo is the present tense of ići (we go/are going). Pragmatically, it often functions like “let’s go.” A more explicit “let’s” is hajdemo. The true imperative form idimo exists but is rare in everyday speech.
Can I change the word order? Idemo pješice preko mosta vs. Idemo preko mosta pješice?
Both are correct. Croatian word order is flexible. Placing pješice earlier (Idemo pješice preko mosta) slightly foregrounds the manner of going; placing it later can sound a bit more neutral. No change in basic meaning.
Why is there a semicolon before to je sigurno? Could I use something else?
The semicolon neatly connects two closely related independent clauses. Alternatives: a period (… pješice. To je sigurno.), a dash (… pješice — to je sigurno.), or a conjunction (… pješice, jer je to sigurno. “because it’s safe”).
What does to refer to in to je sigurno?
To is the neuter demonstrative “that/it,” pointing to the whole preceding idea (going across the bridge on foot). So To je sigurno means “That is safe” or “That’s for sure,” depending on context.
Does sigurno mean “safe” or “sure(ly)” here?
It can mean either. In To je sigurno, it often reads as “That’s for sure/certain.” It can also be understood as “That is safe,” since siguran/sigurna/sigurno is the adjective “safe,” agreeing with neuter to. Context decides. If you want to be unambiguously comparative about safety, use the comparative below.
How do I say “it’s safer” instead of “it’s safe/for sure”?
Use the comparative sigurnije: To je sigurnije. You can be explicit: To je sigurnije nego autom / nego automobilom. Here autom/automobilom are instrumental (“by car”).
What case do I use for “by car,” “by bus,” etc.?
Use the instrumental: ići autom (by car), autobusom (by bus), tramvajem (by tram). That’s why “safer than by car” is sigurnije nego autom (or automobilom).
Is the comma after Umjesto auta required?
It’s optional after a short introductory prepositional phrase. Many writers include it for clarity: Umjesto auta, … Without the comma is also acceptable in this short case.
Any pronunciation tips for tricky parts like umjesto and pješice?
- umjesto: roughly “oom-yeh-stoh” (j = English y).
- pješice: “pyeh-shee-tseh” (š = sh, c = ts, j = y).
- preko: “preh-koh”; mosta: “mos-tah”; sigurno: hard g, “see-goor-no.”
Croatian vowels are short and pure; stress placement varies by word but is not marked in ordinary writing.
Can I express “instead of” with a clause?
Yes: Umjesto da idemo autom, idemo pješice. You can also make it a suggestion: Umjesto da idemo autom, hajdemo pješice. Both are very natural.