Možemo naći mjesto u kinu.

Breakdown of Možemo naći mjesto u kinu.

u
at
moći
to be able to
naći
to find
kino
cinema
mjesto
seat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Možemo naći mjesto u kinu.

Why is it “u kinu” and not “u kino”?
Because u takes the locative case for static location. U kinu = “in the cinema.” When there’s motion into somewhere, u takes the accusative: Idemo u kino = “We’re going to the cinema (into it).”
What case is “mjesto” here, and why doesn’t it change form?
It’s accusative singular as the direct object of naći (“to find”). Neuter nouns in the accusative singular look the same as the nominative, so mjesto stays mjesto. (Plural would be mjesta.)
Can I say “mjesta” instead of “mjesto”?

Yes, but it changes the meaning:

  • naći mjesta often means “to find some room/space” (partitive feel, unspecific).
  • It can also mean “find seats (plural)” if context or a number is given: naći tri mjesta (find three seats). If you mean exactly one seat, use singular mjesto. If you want to be unambiguously plural “seats,” you can also say sjedala.
Does “mjesto” mean “seat” or “place”? Should I use “sjedalo”?
Mjesto is a general “place/spot” and in venues like cinemas it commonly means a seat (including a reserved spot). Sjedalo is the physical seat/chair. Both are fine here; mjesto is very common in this context.
Why is the infinitive naći used after možemo? Could I use nalaziti?

With the modal moći (can), you use the bare infinitive. Naći is perfective and focuses on successfully finding (at least once). Možemo naći is natural. Nalaziti (imperfective) implies ongoing or habitual finding. Možemo nalaziti sounds odd unless you mean a repeated, general ability.

Is pronaći different from naći?
Both mean “to find.” Pronaći can sound a bit more deliberate or formal (“to locate/discover”), but in everyday speech they’re largely interchangeable: Možemo (pro)naći mjesto u kinu.
How do I pronounce “naći” and the “ž” in “možemo”?
  • naći: ć is a soft “ch” (IPA tɕ); think of a lighter, more palatal “ch” in “cheese”: NAH-chi (softer than English).
  • ž in možemo sounds like the “s” in “measure” (IPA ʒ): MO-zhe-mo.
Can I change the word order?

Yes. Croatian allows flexible word order:

  • U kinu možemo naći mjesto. (In the cinema, we can find a seat.) — emphasizes location.
  • Mjesto možemo naći u kinu. — emphasizes “seat.” All are natural here.
How would I turn it into a yes/no question?
Use -li after the verb: Možemo li naći mjesto u kinu? You can also ask with rising intonation: Možemo naći mjesto u kinu? (more colloquial).
How do I make a polite suggestion like “We could find a seat at the cinema”?
Use the conditional of moći: Mogli bismo naći mjesto u kinu. For a polite question: Bismo li mogli naći mjesto u kinu?
How do I say “We can’t find any seat in the cinema”?
Use negation with negative concord: Ne možemo naći nijedno mjesto u kinu. Another natural variant: Ne možemo nigdje u kinu naći mjesto.
Is there a more idiomatic way to say “there are seats available”?

Yes, use the existential ima:

  • Ima mjesta u kinu. = “There are seats/there is room in the cinema.”
  • Question: Ima li mjesta u kinu? = “Are there any seats?”
What’s the difference between “kino,” “bioskop,” and “kazalište”?
  • kino = cinema/movie theater (standard in Croatia; also used in Bosnia).
  • bioskop = cinema (common in Serbia).
  • kazalište = theater (stage plays), not a cinema. So u kazalištu = “in the theater.”
How would I say it in the past and in the future?
  • Past: Našli smo mjesto u kinu. (We found a seat in the cinema.)
  • Future: Naći ćemo mjesto u kinu. (We will find a seat in the cinema.) or ability-focused: Moći ćemo naći mjesto u kinu.
Why use u here and not na?
Use u for being inside enclosed spaces like buildings/rooms: u kinu (in the cinema). Na is used for surfaces and many events: na koncertu (at a concert), na filmu (at a movie, as an event). You can combine both: Idemo u kino na film.