Voda je u hladnjaku; hladnjak je u kuhinji.
The water is in the fridge; the fridge is in the kitchen.
Breakdown of Voda je u hladnjaku; hladnjak je u kuhinji.
biti
to be
voda
water
u
in
kuhinja
kitchen
hladnjak
fridge
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Voda je u hladnjaku; hladnjak je u kuhinji.
Why is there no word for "the" in this sentence?
Croatian has no articles like English the/a/an. Definiteness is understood from context or added with demonstratives:
- ova/ovaj/ovo = this
- ta/taj/to = that
- ona/onaj/ono = that (over there)
If you need to specify, you can say: Ta voda je u hladnjaku. (That water is in the fridge.)
What does "je" mean, and do I have to include it?
je is the 3rd person singular of biti (to be) and means is. In standard sentences you include it: Voda je u hladnjaku. Omitting it is mostly limited to headlines, notes, or very telegraphic style.
Why is it "u hladnjaku" and "u kuhinji"? Which case is that?
It’s the locative case, used with u to express location (being inside/in).
- hladnjak (fridge, masculine) → u hladnjaku
- kuhinja (kitchen, feminine) → u kuhinji
What’s the difference between "u hladnjaku" and "u hladnjak"?
- u + locative = in/inside (static location): Voda je u hladnjaku.
- u + accusative = into (movement toward): Stavljam vodu u hladnjak. Similarly: Hladnjak je u kuhinji. vs. Nosim hladnjak u kuhinju.
Why does one locative end in -u and the other in -i?
It depends on the noun’s gender/declension:
- Most masculine nouns (ending in a consonant): locative singular -u → hladnjak → u hladnjaku, grad → u gradu.
- Feminine -a nouns: locative singular -i → kuhinja → u kuhinji, voda → u vodi.
- Neuter -o/-e nouns: usually -u/-ju → selo → u selu, polje → u polju.
Can I change the word order?
Yes. Common alternatives:
- U hladnjaku je voda; u kuhinji je hladnjak.
- U kuhinji je hladnjak; u hladnjaku je voda. Note: je is a clitic and tends to appear in the second position of the clause, so you cannot start with it (avoid: Je voda u hladnjaku).
Is the semicolon used the same way as in English?
Yes—here it links two closely related independent clauses. You could also write:
- Voda je u hladnjaku. Hladnjak je u kuhinji.
- Voda je u hladnjaku, a hladnjak je u kuhinji. (with a ~ “and/but” in contrastive sense)
Should I use "u" or "na" here? Could I say "na hladnjaku" or "na kuhinji"?
- u = in/inside enclosed spaces: u hladnjaku, u kuhinji.
- na = on top of surfaces or in set expressions: na hladnjaku means “on top of the fridge.” na kuhinji is not idiomatic; say u kuhinji (in the kitchen). For surfaces: na kuhinjskom stolu (on the kitchen table), na štednjaku (on the stove).
Is "hladnjak" the only word for fridge?
No. You’ll also hear frižider (very common in speech). Both are fine:
- u hladnjaku / u frižideru Note: lednjak means “glacier,” not “fridge.”
How do I pronounce tricky parts like h, j, and nj?
- h is a voiceless sound, like the German/Scottish ch in “Bach/loch”: (e.g., hladnjak, kuhinja).
- j sounds like English y in “yes” (e.g., je, kuhinja).
- nj is a single Croatian letter pronounced like Spanish ñ (e.g., kuhinja, hladnjak).
- u is like the vowel in “food.”
How would I say it with plural subjects, e.g., “The bottles of water are in the fridge”?
Use the plural of biti:
- Boce vode su u hladnjaku. (not je but su) For the second clause with a plural subject: Hladnjaci su u kuhinji.
Could I use "nalazi se" instead of "je"?
Yes. nalazi se = “is located/located itself,” a bit more formal or emphatic about location:
- Voda se nalazi u hladnjaku.
- Hladnjak se nalazi u kuhinji. The meaning is essentially the same, just a different nuance.
How do I say “from/out of the fridge/kitchen”?
Use iz + genitive for “out of/from (inside)”:
- iz hladnjaka (from/out of the fridge)
- iz kuhinje (from the kitchen)
How do I turn this into a yes–no question?
Use Je li…? (neutral/standard in Croatia):
- Je li voda u hladnjaku?
- Je li hladnjak u kuhinji? Colloquially you can also use rising intonation: Voda je u hladnjaku? You may also hear Da li…? regionally, but Je li…? is preferred in standard Croatian.